Subject: OFF: существенно минимизировать риски Попалось мне вот такое выражение в переводимом тексте. меня оно как-то насторожило... :) однако проверка гуглем показала, что не только наши люди "существенно минимизируют риски", но и еще более - англофоны (significantly minimize risks).я вот так думаю, а мож, это нормально? |
У меня такая же ситуация с "более оптиально/ый". Все время пишу и думаю: правильно или нет, хотя вроде гуглится. Как вы считаете? |
не могу найти какой-то Style Guide, где предостерегали от такого словоупотребления (или это было в Plain English Campaign?) - поверьте на слово. minimize и во втором значении , "сознательно приуменьшать (потери, напр.)", все еще сохраняет смысл "наименьшего из возможных" |
|
link 19.04.2008 11:10 |
В чем проблема - напишите significantly reduce risks |
|
link 19.04.2008 11:27 |
minimize risks - стандартное, можно сказать, выражение из оригинальных англоязычных документов |
можно еще mitigate risks |
не, петь-то мы сами умеем... :) я же ОФФ написал. просто у меня дискрепанс какой-то возникает от сочетания. типа как "немного беременна" ... :((( |
|
link 19.04.2008 14:41 |
еще можно cut down risks |
You need to be logged in to post in the forum |