Subject: качать права Следующий вопрос на засыпку: как сказать "качать права".Контекст тот же: классификация неправительственных некоммерческих организаций. Один из подклассов "профессиональные "качающие права"" |
Это которые всевозможные "legal rights organisations"? Они и некоммерческие, и неправительственные, и борются за защиту всевозможных прав ... :) |
legal rights organisations енто правозащитные организации. Они же non-governmental organizations т.е. по нашенски неправительственные. Но проблема в том, что автор переделывает ихние термины на наш манер, да еще и углубить:) пытается... Я в шоке! До этого он переводился намного проще, а тут превзошел себя! Требую молоко за вредность! Вы гляньте на мой предыдущий пост. |
Саму фразу "качающий права" можно перевести как "bully". Это слово как раз описывает такой тип (или такого типа :-)). |
Спасибочки, но, на мой взгляд, у bully ярко выраженная отрицательная каннотация. Нужно чей-нить понейтральнее... |
Точно, я сразу и не понял глубины постановки вопроса :-(. В таких случаях профессиональные переводчики обычно пишут "непереводимая игра слов". Такой подход экономит время :-). |
Мы ж не просто профессионалы - мы супер-пупер русские профи :) Где наша не пропадала - нада изворачиваться! :))) Я уже зашедеврила "professional right fighters", но надеюсь, что родиться что-нибудь более изящное. |
А как насчет "professional right pretenders/claimers"? |
Legal rights activists ... которые в legal rights organisations. Вот они как раз права и качают. "Защита прав" обеспечивается все же юристами, а борьба за права (правокачание) - legal rights organisations :) |
|
link 4.11.2003 11:03 |
Встречалось несколько лет назад в американской периодике (когда мы переводили ежедневные summaries из нее): rights advocates - в смысле "правозащитники". Тогда если подставить в начале "legal", то получится вариант словосочетания, предложенного Alexis: "legal rights advocates"... |
You need to be logged in to post in the forum |