DictionaryForumContacts

 messen

link 17.04.2008 9:01 
Subject: сдать помещение
Пожалуйста, помогите перевести.
"Сдать кабинет"

Контекст:
"при необходимости сдать кабинет и ключи от кабинета старшему смены Службы обеспечения безопасности с соответствующей записью в журнале «сдачи и приёма»"

Заранее спасибо

 foxtrot

link 17.04.2008 9:15 
imho:
sign for the room and leave the key with the Security Shift Leader

 DpoH

link 17.04.2008 9:34 
во-первых, это неполная фраза. Непонятно, что нужно сделать при необходимости сдать кабинет
во-вторых, messen интересовался, как перевести сдать кабинет. Здесь имеется в виду сдать помещение под охрану, т.е. check out

см.отметиться при уходе с работы по окончании рабочего дня
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=754016_2_1

 foxtrot

link 17.04.2008 9:39 
Я бы оставил sign it makes sense in this context
check out - зарегистрироваться об уходе:) архи-разница, нет?:)

 DpoH

link 17.04.2008 9:51 
ещё раз повторяю, русская фраза неполняя.
In the case of check out -> please sign to (или что другое требуется в конце фразы)

 messen

link 17.04.2008 10:49 
При необходимости в смысле, что есть офисы которые можно просто закрыть, а есть которые нужно именно сдать под охраны, либо в определенные дни когда кабинет нельзя просто так оставить.

 messen

link 17.04.2008 10:51 
Вот полный контекст

После окончания работ все работники здания обязаны:
- убрать служебные документы и принадлежности в шкафы (сейфы) и закрыть их на замок (при наличии);
- отключить ПЭВМ, радио, отопительные и другие электроприборы;
- закрыть окна и форточки;
- проверить помещение в противопожарном отношении;
- выключить свет и закрыть кабинет:
- при необходимости СДАТЬ КАБИНЕТ и ключи от кабинета старшему смены Службы обеспечения безопасности с соответствующей записью в журнале «сдачи и приёма» ;

 foxtrot

link 17.04.2008 10:59 
sign for the room:)...making an appropriate entry in the check in/out book

 DpoH

link 17.04.2008 11:13 
messen, так вот и потерявшийся кусок фразы:

все работники здания обязаны: при необходимости (запятая!!!) СДАТЬ КАБИНЕТ
это же в корне меняет смысл первоначально присланной вами фаразы.

 messen

link 17.04.2008 11:21 
foxtrot - спасибо!!!!!!!!!

Кстати коллега подбросил такой вариант
"If necessary, the responsibility for the room and the room keys shall be handed over to the Head Security Service, and a corresponding record shall be entered in the "Hand over and Receipt" register."

Зд. получается, что СДАТЬ кабинет означает ПЕРЕДАТЬ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ за него...

 foxtrot

link 17.04.2008 11:25 
**responsibility for the room and the room keys shall be handed over** - это русизм. Я бы не... Но в данном случае Вы банкуете, Вам и карты в руки:)

 messen

link 17.04.2008 11:28 
DpoH

Ну да запятая пропущена, sorry for confusion

 messen

link 17.04.2008 11:37 
Ну... в итоге оставил
"sign for the room and leave the key with the Security Shift Leader"

Еще раз спасибо!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum