Subject: сдать помещение Пожалуйста, помогите перевести."Сдать кабинет" Контекст: Заранее спасибо |
imho: sign for the room and leave the key with the Security Shift Leader |
во-первых, это неполная фраза. Непонятно, что нужно сделать при необходимости сдать кабинет во-вторых, messen интересовался, как перевести сдать кабинет. Здесь имеется в виду сдать помещение под охрану, т.е. check out см.отметиться при уходе с работы по окончании рабочего дня |
Я бы оставил sign it makes sense in this context check out - зарегистрироваться об уходе:) архи-разница, нет?:) |
ещё раз повторяю, русская фраза неполняя. In the case of check out -> please sign to (или что другое требуется в конце фразы) |
При необходимости в смысле, что есть офисы которые можно просто закрыть, а есть которые нужно именно сдать под охраны, либо в определенные дни когда кабинет нельзя просто так оставить. |
Вот полный контекст После окончания работ все работники здания обязаны: |
sign for the room:)...making an appropriate entry in the check in/out book |
messen, так вот и потерявшийся кусок фразы: все работники здания обязаны: при необходимости (запятая!!!) СДАТЬ КАБИНЕТ |
foxtrot - спасибо!!!!!!!!! Кстати коллега подбросил такой вариант Зд. получается, что СДАТЬ кабинет означает ПЕРЕДАТЬ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ за него... |
**responsibility for the room and the room keys shall be handed over** - это русизм. Я бы не... Но в данном случае Вы банкуете, Вам и карты в руки:) |
DpoH Ну да запятая пропущена, sorry for confusion |
Ну... в итоге оставил "sign for the room and leave the key with the Security Shift Leader" Еще раз спасибо!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |