Subject: Окаянный "prior art" patents. Допёк-таки он меня своей суконной нерусскостью...Если тут худо-бедно справился "Spray-drying methods, for example, have been used for some time to encapsulate flavours and/or fragrances in glassy matrices and are extensively disclosed in the prior art" "В известном уровне техники широко раскрыты, например, способы распылительной сушки, использовавшиеся в течение некоторого времени для инкапсулирования вкусовых добавок и/или ароматизирующих веществ в стекловидных матрицах" (кстати, вполне ли корректно? - уж как-то настолько нечеловечески звучит тут это "в известном уровне техники..."), то вот тут, где смешаны и "известный уровень техники", и просто "уровень техники", да еще приправлены этим "pertinence", просто уже теряюсь, как сие возможно выразить языком, хоть отдаленно напоминающим русский... Посоветуйте, плз, как не потерять чувство прекрасного, а? |
HeneS, в патентном бюро, для которого я одно время переводила, просили переводить "the prior art" как "предыдущий уровень техники"... Поможет немного? |
|
link 16.04.2008 13:43 |
имхо прототип |
Спасибо, O-Yumi и Peter Cantrop, однако тут что "известный", что "предыдущий" - все едино что лбом об пень, что пнём в лоб... А "прототип" я уже мусолил - тоже не шибко, мягко говоря, складно, тем паче, что там речь идет не о конкретном прототипе, а просто о неприменимости распылительной сушки, подтверждаемой этим, черт бы его побрал! известным уровнем техники... |
|
link 16.04.2008 15:02 |
я тоже думал, что прототип не подойдёт, пока не вставил в пару абзацев, но у меня, правда, было конкретное устройство. вместо этого можно у Вас развернуть в: - существующий, ранее применявшийся или известный метод, подход, способ технология и пр. |
|
link 16.04.2008 15:06 |
Spray-drying methods, ... are extensively disclosed in the prior art" и всё же, думаю, в Вашем случае годится "прототип": |
Здесь можно обойтись без выражения "уровень техники". Например, хорошо известны и подробно описаны способы распылительной сушки... Вообще, не стоит ставить перед этим выражением какие-либо определения. Прототип - это одно наиболее близкое к заявляему решение - the closest prior art. |
Известны технические решения, нацеленные на преодоление недостатков традиционных способов... Может, со мной не согласятся, но я без колебаний опускаю то, что ничего добавляет к смыслу сказанного, здесь это "of pertinence in the field of the invention" |
Спасибо, коллеги, за помощь! Вернули, можно, сказать, к жизни! :) А Вам, gillan, особенно - за квалифицированный, аргументированный и, главное, исключительно полезный совет. В общем, как всегда! :) |
я перевожу prior art как "предшествующий уровень техники" |
ОК, заменю в своей долговременной памяти ;) "известный" на "предшествующий". Но до чего ж гадский, всяк раз криво ложащийся в контекст, термин... И какое, интересно, образование получил деятель, его введший? :(( |
ГенеС я тоже довольно долго притирался к этому... хм... термину. потом привык. |
Согласно ГК, "уровень техники включает любые сведения, ставшие общедоступными в мире до даты приоритета изобретения", поэтому определения, такие как "известный" или "предшествующий" к этому термину являются излишними. |
в принципе - согласен. но "предшествующий" - такое длинное слово.........)) |
You need to be logged in to post in the forum |