DictionaryForumContacts

 HeneS

link 16.04.2008 13:17 
Subject: Окаянный "prior art" patents.
Допёк-таки он меня своей суконной нерусскостью...
Если тут худо-бедно справился
"Spray-drying methods, for example, have been used for some time to encapsulate flavours and/or fragrances in glassy matrices and are extensively disclosed in the prior art"
"В известном уровне техники широко раскрыты, например, способы распылительной сушки, использовавшиеся в течение некоторого времени для инкапсулирования вкусовых добавок и/или ароматизирующих веществ в стекловидных матрицах"
(кстати, вполне ли корректно? - уж как-то настолько нечеловечески звучит тут это "в известном уровне техники..."),

то вот тут, где смешаны и "известный уровень техники", и просто "уровень техники", да еще приправлены этим "pertinence", просто уже теряюсь, как сие возможно выразить языком, хоть отдаленно напоминающим русский...
"The prior art of pertinence in the field of the invention has addressed the shortcomings of traditional spray-drying methods".

Посоветуйте, плз, как не потерять чувство прекрасного, а?

 O-Yumi

link 16.04.2008 13:28 
HeneS, в патентном бюро, для которого я одно время переводила, просили переводить "the prior art" как "предыдущий уровень техники"... Поможет немного?

 Peter Cantrop

link 16.04.2008 13:43 
имхо
прототип

 HeneS

link 16.04.2008 13:59 
Спасибо, O-Yumi и Peter Cantrop, однако тут что "известный", что "предыдущий" - все едино что лбом об пень, что пнём в лоб...
А "прототип" я уже мусолил - тоже не шибко, мягко говоря, складно, тем паче, что там речь идет не о конкретном прототипе, а просто о неприменимости распылительной сушки, подтверждаемой этим, черт бы его побрал! известным уровнем техники...

 Peter Cantrop

link 16.04.2008 15:02 
я тоже думал, что прототип не подойдёт, пока не вставил в пару абзацев, но у меня, правда, было конкретное устройство.
вместо этого можно у Вас развернуть в:

- существующий, ранее применявшийся или известный метод, подход, способ технология и пр.

 Peter Cantrop

link 16.04.2008 15:06 
Spray-drying methods, ... are extensively disclosed in the prior art"

и всё же, думаю, в Вашем случае годится "прототип":
Spray-drying methods ... are disclosed (реализованы или в конкретным изделиях т.е.) в прототипах.
Что-то патентоведов нет :(

 gillan

link 16.04.2008 15:26 
Здесь можно обойтись без выражения "уровень техники". Например, хорошо известны и подробно описаны способы распылительной сушки... Вообще, не стоит ставить перед этим выражением какие-либо определения. Прототип - это одно наиболее близкое к заявляему решение - the closest prior art.

 gillan

link 16.04.2008 16:00 
Известны технические решения, нацеленные на преодоление недостатков традиционных способов... Может, со мной не согласятся, но я без колебаний опускаю то, что ничего добавляет к смыслу сказанного, здесь это "of pertinence in the field of the invention"

 HeneS

link 16.04.2008 18:08 
Спасибо, коллеги, за помощь! Вернули, можно, сказать, к жизни! :)
А Вам, gillan, особенно - за квалифицированный, аргументированный и, главное, исключительно полезный совет. В общем, как всегда! :)

 серёга

link 17.04.2008 6:33 
я перевожу prior art как "предшествующий уровень техники"

 HeneS

link 17.04.2008 11:10 
ОК, заменю в своей долговременной памяти ;) "известный" на "предшествующий". Но до чего ж гадский, всяк раз криво ложащийся в контекст, термин... И какое, интересно, образование получил деятель, его введший? :((

 серёга

link 17.04.2008 12:11 
ГенеС
я тоже довольно долго притирался к этому... хм... термину. потом привык.

 gillan

link 17.04.2008 16:28 
Согласно ГК, "уровень техники включает любые сведения, ставшие общедоступными в мире до даты приоритета изобретения", поэтому определения, такие как "известный" или "предшествующий" к этому термину являются излишними.

 серёга

link 17.04.2008 16:34 
в принципе - согласен. но "предшествующий" - такое длинное слово.........))

 

You need to be logged in to post in the forum