DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 16.04.2008 11:51 
Subject: плавучая АЭС
Всем добрый день !
1. М-н дает "off-shore nuclear power plant (NPP) ", а в Гугле почему-то больше ссылок где она переводится ( в частности на сайтах Росэнергоатома ) как "floating NPP", на чём остановиться?

Спасибо заранее.

 tumanov

link 16.04.2008 11:54 
Остановиться надо на "плавающей", а не на "морской".

 Abracadabra

link 16.04.2008 12:31 
Thank you)
Now I see my way.

 Codeater

link 16.04.2008 14:33 
Она конечно же floating, потому как, насколько я про такие АЭС слышал, она только доставляется по воде, а стоит у причала. Да и как может быть иначе?

 Yakov

link 16.04.2008 14:56 
floating NPP

 D-50

link 16.04.2008 22:14 
прозевал твой вопрос luvie,
здесь конешна floating :-)

 Gajka

link 16.04.2008 22:27 
плавучая АЭС - offshore nuclear power plant
плавучая атомная электростанция - floating nuclear power plant

(Лингво)

 tumanov

link 16.04.2008 22:32 
Гайка, а если off'shore nuclear power plant будет на сваях, вбитых в морской шельф, будет ли он/оно плавать? И будет ли на него/нее по-прежнему распространяться определение "off'shore"?

 Gajka

link 16.04.2008 22:48 
Вопрос хороший:) Я только дала определения из Лингво, но:

знаю, что моя фирма выпускает оборудование как для АЭС на сваях, так и без них, и всё же немцы в обоих случаях говорят offshore;)

 tumanov

link 16.04.2008 23:03 
Дык пык, они и говорят по-своему: "морская"
Вы просто их неправильно понимаете, если думаете что они говорят "плавучая".

В русском языке есть между этими двумя словами определенная разница, хотя бы по числу букв. :0)

 Abracadabra

link 17.04.2008 6:33 
Ой, прозевала дискуссию. ((%%

Всем привет , рада видеть знакомые ники. ))

Написала floating. Тем более далее у меня по тексту мысль такая что " до 2015 года Росэнергоатом планирует создать флотилию из 7 АЭС".

 

You need to be logged in to post in the forum