DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 15.04.2008 8:12 
Subject: для приготовления раствора med.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести данное предложение и в частности выделенную часть:

Порошок лиофилизированный для приготовления раствора для внутривенного введения во флаконе в комплекте с растворителем (вода для инъекций 5мл во флаконе) и набором для введения 200МЕ

my try:
Lyophilized powder for intravenous injection in vial complete with reconstitution solution (water for injection 5ml in vial) and injection set, 200IU

никак не могу подобрать перевод для "для приготовления раствора"... нашла inf. plv. sol., но во-первых оно дается как "порошок для приготовления раствора для инъекций", т.е. в моем случае это будет как Lyophilized inf. plv. sol. in vial (????); во-вторых, такого сокращения вообще нет на site:uk :(

В моем варианте я вообще опустила это "для приготовления раствора", предполагая, что это и так понятно, раз дается в наборе растворитель... или так нельзя?

Спасибо заранее

 Валькирия

link 15.04.2008 9:36 
SOS!

 серёга

link 15.04.2008 9:41 
я не понял, а зачем вообще сокращения, ведь в оригинале их нет?
имхо freeze-dried powder reconstitutable into solution for intravenous administration

 серёга

link 15.04.2008 9:46 
кстати, растворитель - solvent, набор - kit

 Валькирия

link 15.04.2008 9:54 
сокращения - это от безысходности...
мне ооочень не нравилось то, что у меня получается, поэтому пыталась найти хоть какие-то варианты

Кас.: freeze-dried powder, я его тоже рассматривала как варинат, но не взяла, потому как мне сказали, что "лиофилизированный - значит порошок растворили в жидкости, а потом высушили в условиях вакуума, без заморозки" или я зря пытаюсь разбить сей термин на составные части?

 Валькирия

link 15.04.2008 9:58 
итого получается:
Freeze-dried powder reconstitutable into solution for intravenous administration in vial, complete with solvent (water for injection 5ml in vial) and injection kit, 200IU

я для растворителя взяла reconstitution solution из МТ, так как там пояснялось, что это "раствор для перевода сухой лекарственной формы в жидкую"...

 серёга

link 15.04.2008 10:04 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
дайте почитать своим умникам.
"просто" в вакууме - это вакуумная сушка.
complete with мне что-то не нравится. и поясните плиз, что такое "набором для введения 200МЕ". вещь в том, что растворитель-то тоже в кит входит.

 Валькирия

link 15.04.2008 10:12 
я так понимаю, что в "наборе для введения 200МЕ" забыли поставить запятую и 200МЕ относится к форме выпуска препарата
Complete with мне тоже не очень нравится, однако в гугле довольно часто встречается именно в этом контексте

Большое человеческое спасибо за помощь!

 Валькирия

link 15.04.2008 10:21 
Можно еще один вопрос?
Если у меня идет просто лиофилизат, это все равно будет freeze-dried powder?
или все-таки lyophilizate?

 серёга

link 15.04.2008 10:26 
это вовсе не обязательно powder. так что надо смотреть, лиофилизат ЧЕГО...

 Валькирия

link 15.04.2008 10:30 
а кто их знает - чего... просто "лиафилизат для приготовления раствора и т.д." (все то же самое, что и у порошка)

 серёга

link 15.04.2008 10:33 
тогда мне больше нравитя lyophiliSate

 Валькирия

link 15.04.2008 10:38 
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!
C меня причитается :))

 

You need to be logged in to post in the forum