Subject: Проверить 3 предл. Посмотрите, пож-та, очень сомневаюсь, особенно в 1-ом предложении:With vane spindles, well-defined measurements are possible for non-flowing or slow-flowing fluids, including yield values. The Wells-Brookfield Cone/Plate Viscometer has measurement capabilities below 1.0 cP. See Section 2.10 for more information on this instrument. Non-flowing or slow-flowing sample materials such as pastes, creams, and gels present special problems in viscosity measurement. Спасибо |
|
link 14.04.2008 10:31 |
По-моему, всё очень даже неплохо. В первом предложении зря сомневаетесь, перевод грамотный. ) |
|
link 14.04.2008 12:19 |
Насчет грамотного перевода первого предложения (да и остальных тоже): 1. "Определенные измерения" - это как? Описать сможете? 2. Измерения ДЛЯ жидкостей??? Лучше - "измерение свойств жидкостей". 3. Измерения.... включая ИЗМЕРЕНИЯ ПРЕДЕЛА текучести (падежи). 4. Сантипуаз чаще обозначается как "сп" (хотя это до сих пор не утверждено). 5. "имеет измерительную способность"??? А не проще ли было написать "диапазон измерения" (если там действительно речь идет о диапазоне)? 6. Почему "slow-flowing" в двух предложениях в одинаковом контексте переводится по-разному? Consistency! И таки-шо, теперь это называется "очень даже неплохо"? Ой-вей! |
Янко....+1 В словарях есть - "малоподвижная" жидкость. Но часто говорят: мало- или слабо-текучая. В целом перевод можно понять и без редактирования. А это, действительно, "даже очень неплохо"! |
|
link 14.04.2008 19:23 |
2bondar-s: - Так возражение именно насчет consistency. Если уж ты написал один раз "малотекучая", пиши тогда уж "малотекучая" везде. А то что у тебя в одном месте написано "малотекучая", в другом - "слаботекучая"? Так не годится. Этот перевод, конечно, понять можно. Но при выполнении, как минимум, двух условий: 1. Если у тебя перед глазами есть оригинал. Я, например, не уверен, что смог бы правильно понять этот текст, имея под рукой только русскую его версию (особенно второе предложение). А у технаря фантазии может оказаться еще меньше, чем у меня ;-) 2. Если тебя не сильно коробит незнание матчасти и калькирование. "Well-defined" не всегда означает "определенный". В данном случае было бы лучше написать "корректные". Остальное - уже мелочи. |
Если быть критичным, то и "non-flowing fluid" - тоже не фонтан. Это м.б. гель, лед...но только не жидкость. Подходит: non-flowing sample. |
You need to be logged in to post in the forum |