DictionaryForumContacts

 Dianka

link 14.04.2008 9:24 
Subject: Проверить 3 предл.
Посмотрите, пож-та, очень сомневаюсь, особенно в 1-ом предложении:

With vane spindles, well-defined measurements are possible for non-flowing or slow-flowing fluids, including yield values.
Лопастные шпиндели позволяют проводить определенные измерения для нетекучих или малотекучих жидкостей, включая предел текучести.

The Wells-Brookfield Cone/Plate Viscometer has measurement capabilities below 1.0 cP. See Section 2.10 for more information on this instrument.
Вискозиметр Уэллса-Брукфильда с геометрией "конус/плита" имеет измерительную способность ниже 1.0 спз. См. Раздел 2.10 для получения более подробной информации по данному прибору.

Non-flowing or slow-flowing sample materials such as pastes, creams, and gels present special problems in viscosity measurement.
Измерение вязкости образцов нетекучих или слаботекучих материалов, таких как пасты, кремы и гели, представляет особую проблему.

Спасибо

 Светлана Стр.

link 14.04.2008 10:31 
По-моему, всё очень даже неплохо. В первом предложении зря сомневаетесь, перевод грамотный. )

 Янко из Врощениц

link 14.04.2008 12:19 
Насчет грамотного перевода первого предложения (да и остальных тоже):
1. "Определенные измерения" - это как? Описать сможете?
2. Измерения ДЛЯ жидкостей??? Лучше - "измерение свойств жидкостей".
3. Измерения.... включая ИЗМЕРЕНИЯ ПРЕДЕЛА текучести (падежи).
4. Сантипуаз чаще обозначается как "сп" (хотя это до сих пор не утверждено).
5. "имеет измерительную способность"??? А не проще ли было написать "диапазон измерения" (если там действительно речь идет о диапазоне)?
6. Почему "slow-flowing" в двух предложениях в одинаковом контексте переводится по-разному? Consistency!

И таки-шо, теперь это называется "очень даже неплохо"? Ой-вей!

 bondar-s

link 14.04.2008 13:58 
Янко....+1
В словарях есть - "малоподвижная" жидкость. Но часто говорят:
мало- или слабо-текучая. В целом перевод можно понять и без редактирования. А это, действительно, "даже очень неплохо"!

 Янко из Врощениц

link 14.04.2008 19:23 
2bondar-s:
- Так возражение именно насчет consistency. Если уж ты написал один раз "малотекучая", пиши тогда уж "малотекучая" везде. А то что у тебя в одном месте написано "малотекучая", в другом - "слаботекучая"? Так не годится.
Этот перевод, конечно, понять можно. Но при выполнении, как минимум, двух условий:
1. Если у тебя перед глазами есть оригинал. Я, например, не уверен, что смог бы правильно понять этот текст, имея под рукой только русскую его версию (особенно второе предложение). А у технаря фантазии может оказаться еще меньше, чем у меня ;-)
2. Если тебя не сильно коробит незнание матчасти и калькирование. "Well-defined" не всегда означает "определенный". В данном случае было бы лучше написать "корректные".
Остальное - уже мелочи.

 bondar-s

link 15.04.2008 9:11 
Если быть критичным, то и "non-flowing fluid" - тоже не фонтан. Это м.б. гель, лед...но только не жидкость. Подходит: non-flowing sample.

 

You need to be logged in to post in the forum