DictionaryForumContacts

 ranlin

link 11.04.2008 18:33 
Subject: has finished cutting into and out of the gate mining.
Описывается процесс управления передвижкой конвейера и секциями крепи. Одна из функций:

Face End Advance Operations (Передвижка секций на концевых участках забоя, т.е. в месте сопряжения со штреком)

This special software facility is used to automatically advance (осуществлять передвижку) shields (щитовые секции, или просто секции) working conventionally at the Maingate (главный штрек) and Tailgate (вспомогательный штрек) when the Shearer has finished cutting into and out of the gate.

Данная специальная функция, имеющаяся в программном обеспечении,
используется для автоматической передвижки секций, обычно работающих у главного и вспомогательного штреков, когда комбайн... - ?
...завершил выемку ("врезание в забой") и находится вне штрека? Или как-то иначе?

Далее еще сказано:
The Face End Advance facility has two main applications:
Advancing shields after the conveyor has been pushed into the gate.
Advancing shields after the conveyor has been pushed out of the gate.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.04.2008 20:12 
.....has finished cutting into and out of the gate.

кажется, речь о том, что комбайн закончил врезаться в штрек (gate) и вернулся в лаву.

 ranlin

link 12.04.2008 8:51 
Да, наверное. Спасибо.

 ranlin

link 12.04.2008 8:57 
А не могли бы Вы подсказать, для чего врезаться в штрек? Насколько я понимаю, выемка угля ведется из забоя.
Знаком с процессом только в общих чертах, буду благодарен за пояснение.

 Einer

link 12.04.2008 10:19 
Первая фраза понятна:

Операции на концевых участках лавы
Эта специальная функция программного обеспечения используется для автоматической передвижки концевых секций крепи у конвейерного и вентиляционного штреков, когда комбайн завершает выемку полосы угля и снова врезается в забой из штрека.

Второй пассаж совсем не понятен:

Функция концевых операций имеет два основных применения:
Передвижка секций крепи после задвижки конвейера в штрек.
Передвижка секций крепи после выталкивания конвейера из штрека.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.04.2008 10:35 
**для чего врезаться в штрек?**

Если я правильно понимаю, каждый проход комбайна вдоль забоя (лавы) -- насквозь от штрека до шрека; по штрекам осуществляется вентиляция, откатка угля.

 ranlin

link 12.04.2008 10:44 
Спасибо, Einer, спасибо Igor Kravchenko-Berezhnoy! Вы мне очень помогли.

 ranlin

link 12.04.2008 11:04 
Einer
Но по второму пассажу не возникает никаких трудностей по переводу :)
Кстати, push имеет здесь ровно то же значение, что и advance - передвижка (часто встречается просто: push prime, advance prime - команда на передвижку...) только первое относится к конвейеру, а второе - к секциям крепи. То бишь:
передвижка конвейера в штрек
передвижка конвейера из штрека

Более мне добавить нечего.

 Einer

link 12.04.2008 11:13 
ranlin
*Но по второму пассажу не возникает никаких трудностей по переводу*
А у меня трудности возникли, поскольку я всю эту технологию хорошо знаю.
"передвижки конвейера в штрек, передвижки конвейера из штрека" - не бывает и быть не может!

 ranlin

link 13.04.2008 17:36 
Einer
Я думаю, так.
Передвижка секций крепи после передвижки конвейера по направлению к штреку.
Ваше мнение?

Писали, похоже, не носители. Возможно, это даже двойной перевод.

 Einer

link 13.04.2008 19:11 
*Передвижка секций крепи после передвижки конвейера по направлению к штреку.*
Конвейер проложен вдоль лавы и передвигается по мере подвигания лавы как бы в направлении оси штрека, но никак не "по направлению к штреку".
Теряюсь в догадках, что может означать "conveyor has been pushed into the gate" и "conveyor has been pushed out of the gate".
Чтобы не слишком противоречило здравому смыслу, напишите примерно так:
Передвижка секций крепи после передвижки привода конвейера по направлению к штреку
и
Передвижка секций крепи после передвижки конвейера по направлению из штрека

 Einer

link 13.04.2008 19:12 
Т.е. и во втором случае "после передвижки привода конвейера..."

 ranlin

link 14.04.2008 1:09 
Да, понятно, спасибо.
В тексте говорится о заданиях (командах) на передвижку конвейера и секций крепи, которые переходят вдоль лавы с одной секции на другую, и соответственно, домкрат передвигает секцию или конвейер. То есть говорится, например, "переход на следующую секцию задания на передвижку секции". Аналогично, полагаю, можно сказать:
Передвижка секций крепи после передвижки конвейера, происходившей с переходом задания в направлении штрека (то есть не только перемещение привода конвейера произошло, но и сама передвижка конвейера).

Так пойдет?

 ranlin

link 14.04.2008 1:16 
Или так:
Передвижка секций крепи после перехода задания на передвижку конвейера в направлении штрека

 Gajka

link 14.04.2008 7:37 
ranlin, показала Ваши два предложения ребятам, которые пишут эти программы в том числе и на английском. Как я и подозревала (и написала Вам на другой ветке, подтверждая слова Эйнера), смысл Ваш автор перепутал:(

 Einer

link 14.04.2008 10:47 
ranlin, послушайте Гайку: она с такими же программами для мехкрепей работает постоянно совместно авторами этих программ (хотя и по-немецки).
Я попытался добавить "передвижку привода конвейера", чтобы как-то сгладить отсутствие смысла в выражении "передвижка конвейера в направлении штрека".

 

You need to be logged in to post in the forum