|
link 11.04.2008 15:27 |
Subject: Что сказать хотели?! Нетленка:Настоящий Договор действует в полном объёме, но с особенностями, в нём предусмотренными. Если кто подумал, что в договоре есть условия типа "тут играем-тут не играем-тут рыбу заворачивали", - чтобы да, так НЕТ, соответственно, exceptions/limitations - мимо... да даже если бы и были - если договор действует в полном объёме, то это включает и особенности, и выверты, и финтифлюшки, имхо. Быть-то мне как? У самой мыслей на этот счёт - ноль. Любые идеи приветствуются. Спасибо заранее. |
А не может быть particulars? Например, subject to the particulars provided herein |
including, but not limited to, special provisions provided herein. ... или что-то с notwithstanding... вообще, в русском бред конечно, и НО там по логике никак не катит |
|
link 11.04.2008 16:04 |
Вот и я о том же... у них получается, что беременна, но не совсем :-) У меня, если честно, прямо руки чешутся выкинуть всё после "в полном объёме", потому как и *special provisions* нет никаких... |
Цитата: "если что-то можно объяснить глупостью, не стоит искать других объяснений". the contract is in force with all its peculiarities |
|
link 11.04.2008 16:44 |
А я как погляжу, идея почикать предложение никого, кроме меня, не греет... Ой, не знаю... |
А зачем? Вы же не должны нести ответственность за глупость автора. Можно хоть все предложение выкинуть, но сколько знаков пропадет! |
|
link 11.04.2008 17:03 |
Ладно... убедили |
You need to be logged in to post in the forum |