DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 11.04.2008 15:27 
Subject: Что сказать хотели?!
Нетленка:
Настоящий Договор действует в полном объёме, но с особенностями, в нём предусмотренными.
Если кто подумал, что в договоре есть условия типа "тут играем-тут не играем-тут рыбу заворачивали", - чтобы да, так НЕТ, соответственно, exceptions/limitations - мимо... да даже если бы и были - если договор действует в полном объёме, то это включает и особенности, и выверты, и финтифлюшки, имхо. Быть-то мне как? У самой мыслей на этот счёт - ноль. Любые идеи приветствуются.
Спасибо заранее.

 alka

link 11.04.2008 15:37 
А не может быть particulars? Например, subject to the particulars provided herein

 Рудут

link 11.04.2008 15:47 
including, but not limited to, special provisions provided herein.
... или что-то с notwithstanding...
вообще, в русском бред конечно, и НО там по логике никак не катит

 langkawi2006

link 11.04.2008 16:04 
Вот и я о том же... у них получается, что беременна, но не совсем :-) У меня, если честно, прямо руки чешутся выкинуть всё после "в полном объёме", потому как и *special provisions* нет никаких...

 gillan

link 11.04.2008 16:07 
Цитата: "если что-то можно объяснить глупостью, не стоит искать других объяснений". the contract is in force with all its peculiarities

 langkawi2006

link 11.04.2008 16:44 
А я как погляжу, идея почикать предложение никого, кроме меня, не греет... Ой, не знаю...

 gillan

link 11.04.2008 16:53 
А зачем? Вы же не должны нести ответственность за глупость автора. Можно хоть все предложение выкинуть, но сколько знаков пропадет!

 langkawi2006

link 11.04.2008 17:03 
Ладно... убедили

 

You need to be logged in to post in the forum