Subject: trial courts кто как думает, можно ли использовать термин trial courts из американской судебной системы применительно к российским судам первой инстанции?
|
Из своего опыта работы в юр. компании могу сказать, что нет. После многочасовых дискуссий, сравнений и обсуждений совместно с юристами было принято решение обзывать эти суды так, как в словаре: first instance courts. И потом путаницы меньше, когда дело передается на дальнейшее рассмотрение. |
спасибо, Lara, за мнение... тогда подскажите заодно, правильно ли назвать суды аппеляционной и кассационной инстанции courts of appeal и courts of reversal соответственно или лучше называть их по аналогии second and third instance courts |
Court of appeal - аппеляционный суд (или аппеляционной инстанции); а кассационный суд - cassational court. Мы называли так. А second & third instance courts так и будут: суд второй и третьей инстанции. В "ерундпруденции" лучше придерживаться принципа слово-в-слово. Иначе запутаешься. |
Еще в дополнение: вот цитата из УПК РФ: "В кассационном порядке рассматриваются жалобы и представления на не вступившие в законную силу решения судов первой и апелляционной инстанций, за исключением судебных решений, предусмотренных частью второй настоящей статьи.." - значит, суд первой и аппеляционной инстанции - разные вещи и переводится должны по-разному. |
You need to be logged in to post in the forum |