Subject: Company Subsidiaries Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести эту фразу в договоре в таком контексте: The Company and Company Subsidiaries shall...Причем "Company Subsidiaries" объясняется в начале договора в терминах, т.е. перевести как "компания и ее дочерние компании", по-моему, нельзя. Получается, Дочерние компании Компании??? Заранее спасибо |
компания ее дочерние предприятия |
компания и ее дочерние предприятия |
Филиалы? |
дочерние компании = дочерние предприятия с юридической точки зрения? |
дочерние компании = дочерние предприятия |
:)) Спасибо |
Вопрос - 1) коньтекст (страна, регулирующее право?) - от этого зависит перевод слова company - общество vs компания 2) по тексту еще другие дочерние компании/общества фигурируют? а то, может, забить на Company в Company Subsidiaries? предприятия не надо - текст юридический, а не журналистский. это две большие разницы, как говорят не помню где ;) |
вспомнил забавный эпизод был перевод, выполненный клиентом, в который вносились изменения. договор по праву РФ. так вот, перевотчег(и) клиента писал(и) то "Компания", то "Общество" (по своему усмотрению), а в определениях взяли да написали "ОАО "*" - далее - Общество или Компания". ... комментарии, какгриzza, излишни... |
Поздняк метаться, отправила уже с предприятиями... И с Компанией, а надо бы Общество было писать, если голову включить :(( Просто переводила не весь договор, а куски, поэтому начало и конец почитать не пришлось... |
You need to be logged in to post in the forum |