DictionaryForumContacts

 zaharf

link 5.04.2008 15:34 
Subject: relational view sociol.
Коллеги, как бы вы перевели такое выражение relational view в контексте:

"We need to hold on to Pateman's insights about the ways in which social relationships are created and power relations are mystified by contract, but add to this a more nuanced vision of the possible relationships between gender, sexuality, political community and prostitute use and, above all, a more relational view of power".

Речь идет о аспектах власти и доминировании одной личности над другой, подразумеваемых договором проститутки и клиента. Говоря о "мистификации власти контрактом", автор имеет в виду, что кажущиеся добровольность и договорный характер таких отношений на самом деле скрывают простой факт: проституция предполагает временное рабство личности в обмен на деньги.

 jennyanydots

link 5.04.2008 21:22 
Контекст негодящий! :-)
Весьма приблизительно: "относительность представлений о том, что есть власть" или "обусловленность представлений о власти" (прочими факторами, i.e. gender, sexuality, etc.).

 zaharf

link 6.04.2008 10:04 
Дженни, спасибо, конечно, совет неглуп, но чем же Вам контекст-то негодящий? Просто даже любопытно Ваше мнение...

 Madjesty

link 6.04.2008 10:19 
да, собственно,тем и негодящий, что автор свою тему о власти постепенно сузил от философских высот до проституции

 jennyanydots

link 6.04.2008 20:15 
Madjesty :-)
А ведь можно было обойтись метафорой. ;-)

Захар, понимаете, мое брюзжание было вызвано тем, что помимо отрывка на английском Вы еще предложили свою интерпретацию, для меня неочевидную, поскольку в оригинальном абзаце она практически ничем не подкрепляется. Ну и в итоге сабж как-то повисает в пустоте... К чему тогда относится эта реляционность в концепции доминирования и власти?
Такие были соображения.

 Madjesty

link 7.04.2008 17:32 
2 jannyanydots
вы, наверно, под метафорой имели в виду эвфемизм?
полноте, батенька, откуда в вас эта девичья стыдливость?

 jennyanydots

link 7.04.2008 19:33 
-- полноте, батенька, откуда в вас эта девичья стыдливость?
Age cannot wither her, nor custom stale her infinite VARIETY. (c) :-)

Хорошенькое дельце - эвфемизм! Метафора мне виделась, вот чтобы с высот теоретизации не спускаться, как у одного, к примеру, философа, жертвы финдецикля: пишет о государстве и именует его "псом".

Засим позвольте откланяться и проч.

 Madjesty

link 8.04.2008 4:58 
***пишет о государстве и именует его "псом".***
а это значит, он собачек тайно любил
дыкэта...и аффтар о том же, только другими понятиями оперирует

 jennyanydots

link 8.04.2008 17:36 
Не знаю, как собачек, но, к счастью, это был не самый большой любитель государства.

Авторская мотивация прозрачнее. От метафор бывает тума-а-ану...

 

You need to be logged in to post in the forum