DictionaryForumContacts

 HeneS

link 3.04.2008 13:48 
Subject: А как вам японский английский?
С китайским все ясно - в большинстве случаев это диагноз, но вот полагал, что японцы-то его знают...

Фраза из многостраничного японского патента, суть которого сводится к использованию углерода двух видов:
"Specifically, the present invention is realized by synergy in that, by dispersedly blending the steam activated carbon in the electrode body, the ion diffusiveness is improved, and by dispersedly blending expandable carbon (graphitizing alkali activated carbon) composed of high-conductivity particles".

Крутил ее и так, и сяк, в конце концов, наплевав на подстрочниковые патентные рекомендации, родил вот это:
"Характерным является то, что настоящее изобретение реализуется с использованием синергического эффекта улучшения диффузионной способности ионов посредством применения в теле электрода однородно смешанного активированного паром углерода и однородно смешанного расширяющегося углерода (графитизированный активированный щелочью углерод), состоящего из частиц с высокой проводимостью".

"Specifically" решился перевести как "характерным", поскольку до этого речь шла просто о свойствах этих углеродов и все какие-либо "в частности" просто никуда не лезли. Ну а "dispersedly" и "diffusiveness" - это либо шедевр словоупотребления, либо я совсем уже ничего не понимаю...

Серёга, gillan, alch и все, кто в теме (патентной), что скажете?

 HeneS

link 4.04.2008 7:11 
Да, 52 просмотра и 0 реплик - это впечатляет! :) Остается надеяться, что ни у кого тоже нет слов по поводу этого "джапинглиша" - с одной стороны, и рассматривать молчание как знак согласия с моей потугой с ним справиться - с другой.
Лады, так и оставлю, чуть лишь перефразировав:
"Характерным является то, что настоящее изобретение реализуется с использованием синергического эффекта применения в теле электрода однородно смешанного активированного паром углерода и состоящего из частиц с высокой проводимостью однородно смешанного расширяющегося углерода (графитизированный активированный щелочью углерод), приводящего к улучшению диффузионной способности ионов".

 Lkovalskaya30

link 4.04.2008 7:20 
изобретение реализуется с использованием
в основе настоящего изобретения лежит .....

 HeneS

link 4.04.2008 7:40 
За ответ спасибо, да только по патентным канонам "specifically" все равно так не переводится, увы... Это должно быть "в частности", "в особенности". А они в текст как ни крутил, не лезут...

 Lkovalskaya30

link 4.04.2008 10:03 
это в качестве синонима к реализуется с использованием
specifically не полезет с таким значением, может попробовать, как область применения?

 bondar-s

link 4.04.2008 11:44 
Наверно, речь о газодиффузионных электродах топливных элементов
Отдельные фразы понятны. Но в целом проще переводить на русский с яп. оригинала.
Могу только дать перевод своими словами:
Характеристики газо-диффузионного электрода повышаются за счет использования при его прессовании однородной смеси порошков сажи (активированной паром) и графита с повышенной электропроводностью (за счет расширенной в щелочной среде кристаллич. решетки). При этом также
улучшается проницаемость электрода по ионам электролита.

 HeneS

link 4.04.2008 16:22 
Lkovalskaya30, увы, для области применения тоже существует специальный, одобренный Минздравом ;) термин... Ладно, черт с ней, с этой "спецификальностью" - пусть сами разбираются.

bondar-s, Вы знаете, нет. Это еще один патент на конденсаторы (надо было мне об этом сразу упомянуть, винюсь). "Сarbon" же везде перевожу как "углерод", поскольку смысл изобретения именно в использовании углерода двух разновидностей.
Да, наверняка Вы правы и оригинал на нативном поддавался бы переводу легче, но, увы, не мне :)

 bondar-s

link 4.04.2008 18:53 
Углерод (нас раньше учили) существует в виде сажи, графита и алмаза.
Похоже в Вашем патенте появилась "графитизированная сажа". Все может быть. Насколько я помню, электроды из топливных элементов (без Pt-катализаторов) "перекочевали" в электрохим. конденсаторы.

 

You need to be logged in to post in the forum