Subject: А как вам японский английский? С китайским все ясно - в большинстве случаев это диагноз, но вот полагал, что японцы-то его знают...Фраза из многостраничного японского патента, суть которого сводится к использованию углерода двух видов: Крутил ее и так, и сяк, в конце концов, наплевав на подстрочниковые патентные рекомендации, родил вот это: "Specifically" решился перевести как "характерным", поскольку до этого речь шла просто о свойствах этих углеродов и все какие-либо "в частности" просто никуда не лезли. Ну а "dispersedly" и "diffusiveness" - это либо шедевр словоупотребления, либо я совсем уже ничего не понимаю... Серёга, gillan, alch и все, кто в теме (патентной), что скажете? |
Да, 52 просмотра и 0 реплик - это впечатляет! :) Остается надеяться, что ни у кого тоже нет слов по поводу этого "джапинглиша" - с одной стороны, и рассматривать молчание как знак согласия с моей потугой с ним справиться - с другой. Лады, так и оставлю, чуть лишь перефразировав: "Характерным является то, что настоящее изобретение реализуется с использованием синергического эффекта применения в теле электрода однородно смешанного активированного паром углерода и состоящего из частиц с высокой проводимостью однородно смешанного расширяющегося углерода (графитизированный активированный щелочью углерод), приводящего к улучшению диффузионной способности ионов". |
|
link 4.04.2008 7:20 |
изобретение реализуется с использованием в основе настоящего изобретения лежит ..... |
За ответ спасибо, да только по патентным канонам "specifically" все равно так не переводится, увы... Это должно быть "в частности", "в особенности". А они в текст как ни крутил, не лезут... |
|
link 4.04.2008 10:03 |
это в качестве синонима к реализуется с использованием specifically не полезет с таким значением, может попробовать, как область применения? |
Наверно, речь о газодиффузионных электродах топливных элементов Отдельные фразы понятны. Но в целом проще переводить на русский с яп. оригинала. Могу только дать перевод своими словами: Характеристики газо-диффузионного электрода повышаются за счет использования при его прессовании однородной смеси порошков сажи (активированной паром) и графита с повышенной электропроводностью (за счет расширенной в щелочной среде кристаллич. решетки). При этом также улучшается проницаемость электрода по ионам электролита. |
Lkovalskaya30, увы, для области применения тоже существует специальный, одобренный Минздравом ;) термин... Ладно, черт с ней, с этой "спецификальностью" - пусть сами разбираются. bondar-s, Вы знаете, нет. Это еще один патент на конденсаторы (надо было мне об этом сразу упомянуть, винюсь). "Сarbon" же везде перевожу как "углерод", поскольку смысл изобретения именно в использовании углерода двух разновидностей. |
Углерод (нас раньше учили) существует в виде сажи, графита и алмаза. Похоже в Вашем патенте появилась "графитизированная сажа". Все может быть. Насколько я помню, электроды из топливных элементов (без Pt-катализаторов) "перекочевали" в электрохим. конденсаторы. |
You need to be logged in to post in the forum |