DictionaryForumContacts

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:01 
Subject: depleted health
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 10:03 
Без контекста — подорванное здоровье.

С контекстом — неизвестно как, потому что нет его.

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:07 
Хорошо, вот контекст
"The path of depleted health has been chosen by the Lord as my
means of purification"
Спасибо, кстати :)

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 10:13 
Хм.

Сделав так, что мое здоровье ухудшилось, Бог тем самым указал мне путь к (духовному) очищению?

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:18 
Вот мой вариант пока: "Путь ... здоровья был дан мне Господом, как средство очищения." А вот какого здоровья? Наверняка должно быть подходящее прилагательное, но не приходит в голову.. Ослабленного? Нее..

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 10:26 
Вы пытаетесь перевести дословно, поэтому и не получается.

 серёга

link 3.04.2008 10:29 
отняв здоровье, Бог наставил меня на путь очищения?

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 10:30 
Нуу, "отняв" чересчур, по-моему.

 серёга

link 3.04.2008 10:33 
почему?

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:34 
Да, я знаю. Пробовала и не дословно, но не могу избежать использования прилагательного со "здоровьем". Ничего страшного, еще немного поломаю голову и до чего-нибудь додумаюсь. Спасибо за Вашу помощь.

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 10:38 
почему?

Так кажется (:

apsaroshkin — а что там с человеком приключилось?

 серёга

link 3.04.2008 10:40 
заболел))

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:45 
Translucid Mushroom, у этого человека Синдром Хронической Усталости. Каждый день головные боли, боли в челюстях, шее и плечах, и физическое изнемождение.

 серёга

link 3.04.2008 10:47 
можно пару советов?
все слова в названии этого синдрома пишутся со строчных букв. есть измождение, есть изнеможение, изнемождения - нету.

 apsaroshkin

link 3.04.2008 10:59 
Точно. Спасибо :) Вот что может произойти с вашим русским языком, если на протяжении последних 8-ми лет единственными русско-язычными собеседниками (или, скорее, слушателями) были ваши собственные дети. Очередной урок взят на заметку. Practice makes perfect, right?

 10-4

link 3.04.2008 10:59 
Будьте проще:
Бог ниспослал мне синдром хронической усталости, тем самым указав мне путь к ....

Я бы ушел от "здоровья": Бог решил испытать меня болезнью, чем наставил на .....

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 11:02 
Серёга — вот как доктор, (: скажите, можно ли сказать, что у человека с подобным диагнозом ОТНЯЛИ здоровье?

((:

(8-ми — так не пишут, русскоязычный слитно)

 apsaroshkin

link 3.04.2008 11:09 
В смысле, 8ми вместо 8-ми?

 apsaroshkin

link 3.04.2008 11:13 
Спасибо, 10-4, за идеи и совет, буду дальше думать..

 серёга

link 3.04.2008 11:20 
ну, тот, кто скажет, что ему здоровья ДОБАВИЛИ, пусть первый бросит в меня камень.))

 apsaroshkin

link 3.04.2008 11:30 
ТМ, так что там за дело с "8-ми"? Я сейчас любым советам рада. А ведь когда-то была лучшей в классе по русскому языку ...

 10-4

link 3.04.2008 12:20 
С той поры русский язык ушел далеко вперед...

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 12:30 
apsaroshkin

Так сокращаются только порядковые числительные (8-й, например)

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 12:32 
Плюс то, что Вы были лучшей в классе, может говорить как о Вас, так и о самом классе ((:

 Ayaya

link 3.04.2008 14:08 
Ну вот, еще и классу досталось...

ТМ,
есть ли какое-нибудь правило по поводу числительных? У Дитмара Эльяшевича ничего не нахожу.
Сразу говорю, что я-то совершенно согласна с высказанным тобой мнением, вопрос не для создания спора.

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 14:34 
А у него этого и нет.

8-мь, 7-мь, 6-ть и так далее — ну не пишут, это ж очевидно (:

 10-4

link 3.04.2008 15:13 
Это у Розенталя есть.

 Рудут

link 3.04.2008 15:22 
Бог ниспослал мне синдром хронической усталости, тем самым указав мне путь к ....

Бог ниспослал синдром - это сильно! :-))) еще лучше "наслал на меня синдром" :-))

Надеюсь, вы шутите, Иван?

 Рудут

link 3.04.2008 15:24 
Изнемождение - это, видимо, гибрид "измождения" и "изнеможения"

 Translucid Mushroom

link 3.04.2008 15:26 
Вороне как-то Бог послал синдром, ага.

10-4 — ссылочку?

 langkawi2006

link 3.04.2008 16:19 
А если как-нибудь так:
Господь предназначил мне путь очищения через расстройство здоровья.
Может, так:
Во немощи телесной, милостию Божией узрел я путь истинный?

 langkawi2006

link 3.04.2008 16:40 
- Житие мое...
- Какое твое житие, пёс смердящий?! :-)))

 Ayaya

link 4.04.2008 12:35 
TM,

Да, есть это у Розенталя ("Недопустимы наращения при количественных числительных, обозначениях дат, а также при римских цифрах: из 25 участников, 24 мая, VII съезд").

Исключения из "Справочника издателя и автора" А.Э.Мильчина:
"В устоявшихся названиях широко известных судебных процессов, чтобы не нарушать традиционное, привычное написание. Напр.: Процесс 193-х; Процесс 50-ти." (выглядит тоже так себе, согласись).

 Translucid Mushroom

link 4.04.2008 12:40 
Mmm hmm

 серёга

link 4.04.2008 17:39 
прикольнее было бы так:
"В устоявшихся названиях широко известных судебных процессов, чтобы не нарушать традиционное, привычное написание. Напр.: Процесс 193-х; Процесс 50-ти. (выглядит тоже так себе, согласись)."

 nephew

link 4.04.2008 20:30 
еще одно исключение: Опера в 3-х действиях, 7-ми картинах.

 

You need to be logged in to post in the forum