Subject: God Praise Queen Elisabeth Помогите перевести на русский:God Praise Queen Elisabeth Это будет звучать как "Господи, храни Королеву Елизавету"? или могут быть другие варианты? |
Вроде так... . что то в стиле "Боже, царя храни))))" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.04.2008 9:53 |
"Боже, храни королеву" будет "God, save the Queen". Здесь, скорее, подойдёт "благослови". |
по-моему, просто оговорка... так не говорят. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.04.2008 10:52 |
Т.е., даже не окказионализм? ОК, спасибо. |
настолько, насколько оговорку/описку можно считать окказионализмом..))... у кого-то просто смешалось в голове "praise the Lord" и "save the Queen" |
Спасибо большое за помощь! но ни у кого ничего не смешалось. перевод делался текста о Лондоне и Тауэре, в особенности о так называемой Церемонии ключей. Так вот в тексте указывается, что эта фраза является традиционной частью диалога. Я тоже прекрасно знаю про "God, save the Queen", но англичане прислали нам именно фразу "God Praise Queen Elisabeth". |
если есть God praise the queen, почему бы не быть God Praise Queen Elisabeth? |
nephew, bingo! |
что-то я не понимаю... вроде как praise и preserve - это разные глаголы? И по форме, и по содержанию :-) Вот интересно, Тауэр закрывается для посетителей то ли в 5, то ли в 6 вечера. Для кого вся эта церемония в 10? И почему я ее ни разу не видела? :-) |
Хвала Королеве ЕII. |
халва... |
You need to be logged in to post in the forum |