DictionaryForumContacts

 acquarius

link 1.04.2008 9:41 
Subject: God Praise Queen Elisabeth
Помогите перевести на русский:

God Praise Queen Elisabeth

Это будет звучать как "Господи, храни Королеву Елизавету"? или могут быть другие варианты?

 myroslaff

link 1.04.2008 9:44 
Вроде так... . что то в стиле "Боже, царя храни))))"

 Alexander Oshis moderator

link 1.04.2008 9:53 
"Боже, храни королеву" будет "God, save the Queen".

Здесь, скорее, подойдёт "благослови".

 Shumov

link 1.04.2008 10:50 
по-моему, просто оговорка... так не говорят.

 Alexander Oshis moderator

link 1.04.2008 10:52 
Т.е., даже не окказионализм?
ОК, спасибо.

 Shumov

link 1.04.2008 10:58 
настолько, насколько оговорку/описку можно считать окказионализмом..))... у кого-то просто смешалось в голове "praise the Lord" и "save the Queen"

 acquarius

link 2.04.2008 14:33 
Спасибо большое за помощь! но ни у кого ничего не смешалось. перевод делался текста о Лондоне и Тауэре, в особенности о так называемой Церемонии ключей. Так вот в тексте указывается, что эта фраза является традиционной частью диалога. Я тоже прекрасно знаю про "God, save the Queen", но англичане прислали нам именно фразу "God Praise Queen Elisabeth".

 nephew

link 2.04.2008 14:48 
если есть God praise the queen, почему бы не быть God Praise Queen Elisabeth?

 nephew

link 2.04.2008 14:57 

 D-50

link 2.04.2008 15:02 
nephew,

bingo!
еще одно яркий пример необходимости контекста
God preserve Queen Elizabeth
respect!!

 Рудут

link 2.04.2008 15:14 
что-то я не понимаю... вроде как praise и preserve - это разные глаголы? И по форме, и по содержанию :-)

Вот интересно, Тауэр закрывается для посетителей то ли в 5, то ли в 6 вечера. Для кого вся эта церемония в 10? И почему я ее ни разу не видела? :-)

 Olya X

link 3.04.2008 18:17 
Хвала Королеве ЕII.

 Shumov

link 4.04.2008 10:13 
халва...

 

You need to be logged in to post in the forum