DictionaryForumContacts

 l

link 30.10.2003 5:52 
Subject: Precommissioning, commissioning & start-up
Помогите, пожалуйста, с переводом

1) precommissioning
2) commissioning
3) start-up

как отдельных этапов.

Спасибо.

 Мишаня

link 30.10.2003 6:02 
1) пред(варительная) пуско-наладка
2) пуско-наладка
3) пуск в эксплуатацию, запуск.

Классика, в общем-то

 Vasily

link 30.10.2003 6:51 
Из Definitions and Interpretation одного из контрактов:
Commissioning means demonstration that the project facilities are capable of operating under steady-state conditions and are capable of meeting the production and process objectives (including production rates, operating criteria, product quality criteria and environmental health and safety requirements) in accordance with the Testing and Commissioning Procedures.

Start-up means commencement of operation of the project facilites after project mechanical completion in preparation fro performance testing and commissioning in accordance with the testing and commissioning procedures.

Ни слова о precommissioning.

Я бы сказал: пуско-наладочные работы, подготовка к запуску и запуск в эксплуатацию

 Vasily

link 30.10.2003 6:58 
В других Definitions нашел, что precommissioning означает испытания оборудования и узлов без нагрузки, проверку трубопроводов на протечки, что все блокировки, системы управления и компоnенты фунциклируют как надо. Небольшие отклонения не мешают coomencement of commissioning.

 Marla Zinger

link 30.10.2003 7:18 
Согласна с Мишаней, только вот start-up обозвала бы "ввод в эксплуатацию". Стандартная фраза имеется в документации у меня на работе: commissioning & start-up (пусконаладочные работы и ввод в эксплуатацию).

 Мишаня

link 30.10.2003 9:10 
Да, ввод в эксплуатацию - эт лучше. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum