Subject: у кого есть полные тексты законов/актов Великобритании? перевод вступления еще нужен law и как перевести стандартные вступления, а-ля:BE IT ENACTED by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:— и |
Напишите связно и красиво, кося стиль под XIX век, и прокатит. Какой закон, кстати, вы переводите? |
буду думать, просто мож у кого формулировка уже готовая есть, она во всех законах почти одинаковая. перевожу Закон о детских трастовых фондах от 2004 г |
Ммм. Вряд ли. Их, если и переводили, то исключительно "для себя" (скажем, аспиранты и м.н.с. Ин-та гос-ва и права), и только в той части, которая им была нужна. Я ни разу за последние 18 лет не слышал, чтобы частной конторе ПОЛНЫЙ перевод английского закона потребовался, даже такого востребованного, как Закон о Компаниях 1985 г. Да там писать-то, в этой преамбуле... Блесните креативом, потом нам покажете. :) |
я и смотрю, в Инете ничего путного нет, только отрывки... наткнулся какое-то специализированное издание по многим сферам жизни в Великобритании, там вроде есть многие тексты переведены, но оно стоит что-то около 153 тыс. (!) как руки дойдут, переведу, выложу свое творчество:) |
You need to be logged in to post in the forum |