DictionaryForumContacts

 Кира))

link 28.03.2008 14:33 
Subject: THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989
Может ли кто-нибудь дать ссылку или просто пример перевода подобных учредительных договоров:
THE COMPANIES ACTS 1985 TO 1989
(MEMORANDUM OF ASSOCIATION, ARTICLES OF ASSOCIATION) ?

Как в них вообще переводится Schedule to the Companies?

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 14:56 
Вообще-то это "шапка" титульного листа Memorandum & Art's of Assn.
ЗАКОНЫ О КОМПАНИЯХ 1985-1989 г.

Кас. "Как в них вообще переводится Schedule to the Companies"
"To the Companies Act/Regulations". вообще-то...

А... скажите, Кира)), вы собираетесь гм.. учредительный договор переводить?
А до этого что-нибудь подобное делали?

 Кира))

link 28.03.2008 15:11 
Не знаю, что у вас там за To the Companies Act/Regulations, но вот как у меня написано

The Regulations contained in the Table A in the Schedule to the Companies (Tables A to F) Regulations as amended by the Companies...

Да вы знаете, да, половину уже перевела, и лучше бы не язвили, а помогли нормально.

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 15:23 
:))
Господь свидетель...
:)
Правила [иногда переводят как Положения], содержащиеся в Таблице А в Приложении к Правилам/Положениям о Компаниях (Таблицы А-F) с изменениями и дополнениями, внесенными...
Что у вам написано после "as amended by the Companies"? Там, вероятно, что-нибудь тоже кривое? :)

ЗЫ (ко всем): Ребята, я опять стебусь, или как? :)

 nephew

link 28.03.2008 15:35 
инфернально стебетесь

 kivi

link 28.03.2008 15:37 
Re "помогли нормально" - нормально помог

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 15:44 
аццки тоесь?
видит бог - не хотел...
ну... все мы когда-то что-то делали в 1-й раз, не зная, где верх, где низ...

 Кира))

link 28.03.2008 15:48 
Дело в том, что мне не понравился ваш надменный издевательский тон, вы небось тоже не с рождения все так хорошо знали.

Да, дальше тоже все крайне криво)

...as amended by the Companies (Tables A to F) (Amendment) Regulations 1985 (hereinafter refered to as "Table A"), subjects to the additions, exlusions and modifications hereinafter expressed shall shall constitute the Articles of Associations of the Company.

 Sjoe! moderator

link 28.03.2008 16:06 
Так и вы не вчера родились... :)
Кас. "надменного издевательского" - несусветное преувеличение, облыжная инсинуация.

... внесенными Правилами/Положениями о Компаниях (Таблицы А-F) (Изменение) 1985 г. (далее именуется "Таблица А"), c учетом содержащихся в настоящем документе/Уставе добавлений, исключений и изменений/поправок/корректировок, составляет Устав Компании.

Вы сюда как-нибудь загляните: http://www.opsi.gov.uk/acts.htm

 Кира))

link 28.03.2008 16:30 
Спасибо О Великий

 akhmed

link 28.03.2008 18:21 
По форуму ищите, здесь почти каждый абзац этих MoA&AoA разбирался, там все стандартно.

 'More

link 28.03.2008 22:10 
ну вот тут не соглашус. много, но далеко не все. креатифф у альбионских лоеров просто потрясающий :) иногда возьмут, да и исключат Table A, да и напишут уставчик по-своему, по лоерски :) а уж про МоА вообще промолчу... такие, понимаешь, виды деятельности нарисуют...

 'More

link 28.03.2008 22:12 
кстати, примеры перевода (имхо, не совсем удачного, но все же пища для размышления), таблицы А, которая служит основой для многих АоА, есть в инете - можно ссылки поискать на этом форуме.
удачи

 Кира))

link 29.03.2008 8:38 
Ссылки поискали, спасибо, но они все не рабочие. Хотя, сама Таблица А мне не нужна, она там просто упоминается.

 'More

link 29.03.2008 18:31 
если в уставе прямо не указано, что она исключена, значит - используется и потому нужна :)
ну тогда вот здесь ченить найдется :)
http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rls=GGLD,GGLD:2003-35,GGLD:en&q="Таблица+А"+закон+о+компаниях+1985&lr=

 'More

link 29.03.2008 18:32 
в качестве примера
http://www.informkiosk.biz/content/view/42/41/

 

You need to be logged in to post in the forum