DictionaryForumContacts

 unibelle

link 27.03.2008 11:53 
Subject: froth / foam
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Презентация про монтажные пены

In this paper we are considering OCF or the 1 KPU foams packed in aerosol cans as a "total system" rather than just looking at the physical properties of the cured foam. Out of the scope of this presentation is a recent study we did on the influence of the chemical and formulation variables on the froth and foam properties.

(in this paper "froth" is used for the uncured foam and "foam" for the cured froth)

Проблема возникла с переводом froth and foam - Как бы их красиво разделить? "неотвердевшая пена" и "затвердевшая пена"?

Еще в данном отрывке не знаю, как правильно перевести chemical and formulation variables

Мой вариант:
В данном документе мы рассматриваем ОКП (однокомпонентные пены) или ОКПП (однокомпонентные полиуретановые пены) в аэрозольных баллонах как «целые системы», а не просто описываем физические свойства затвердевшей пены. В основу данной презентации было положено недавно проведенное нами исследование по влиянию ____________ на свойства неотвердевшей и затвердевшей пены.

Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum