Subject: froth / foam Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: In this paper we are considering OCF or the 1 KPU foams packed in aerosol cans as a "total system" rather than just looking at the physical properties of the cured foam. Out of the scope of this presentation is a recent study we did on the influence of the chemical and formulation variables on the froth and foam properties. (in this paper "froth" is used for the uncured foam and "foam" for the cured froth) Проблема возникла с переводом froth and foam - Как бы их красиво разделить? "неотвердевшая пена" и "затвердевшая пена"? Еще в данном отрывке не знаю, как правильно перевести chemical and formulation variables Мой вариант: Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |