Subject: ЦБ собственного долга, эмитированные банком fin. "ЦБ собственного долга, эмитированные банком"Контекст: годовой отчет. Я встречала вариант by Irisha "debt securities issued by the Bank" для "ЦБ собственного долга" Как же тогда быть с "эмитированные банком"? Я всё же в поисках какого-нибудь элегантного варианта для "собственного долга". Спасибо! |
|
link 25.03.2008 13:13 |
"issued by the Bank" - это и есть "эмитированные банком" в чем беда? |
а "собственного долга"? |
|
link 25.03.2008 13:42 |
я бы оставила просто debt можно сказать own debt |
Poleena, в варианте Ириши все более чем правильно! |
мне кажется, что, в зависимости от контекста, можно было бы еще сказать, Bank-issued fixed income instruments или конкретикой заменить хотя поддерживаю Irisha |
SKATE, я ни в коем случае не говорю, что неправильно, просто issued by bank=ЦБ собственного долга накладывается здесь на "эмитированные банком" и я ищу выход из положения. |
issued это и есть эмитированные |
|
link 26.03.2008 9:41 |
"очень сложно искать черную кошку в темной комнате, особенно если ее там нет".(с) Irisha дала простой и верный вариант |
Может быть дурацкий вопрос, тем не менее...Кто здесь Ириша? |
искать в этой фразе "выход из положения" можно только в том случае, если вообще не понимаешь предмета перевода. Для тех, кто понимает, перевод не составляет труда. Debt issued by the Bank Debt instruments issued by the Bank Debt securities issued by the Bank Или даже Issued debt. Однако, некоторая корявость фразы заставляет все-таки поискать контекст, и находится он легко: учитывая, что к "ценным бумагам, эмитированным банком" укр. регуляторы относят и "Акцепты, предоставленные по переводным векселям", которые. строго говоря, ценными бумагами не являются, я бы остановилась на debt instruments issued by the bank |
You need to be logged in to post in the forum |