DictionaryForumContacts

 Krio

link 24.03.2008 21:12 
Subject: bonded physically
Пожалуйста, помогите адекватно перевести сабж!

Вот контекст:
Seller shall not make use of forced (defined as all work or service performed under any threat of punishment or confiscation of any personal belongings, or work which is not performed voluntarily), imprisoned or bonded (physically or financially) labour.

...принудительный труд, труд заключённых или людей, связанных финансовыми обязательствами ... - это понятно, а "bonded physically" как-то не очень складывается...

удерживаемых насильно?

Заранее спасибо

 jennyanydots

link 24.03.2008 21:23 
Рабство, в т.ч. долговое. Не знаю, сгодится ли с юридической т.з.

"связанный (обязательством) , ограниченный (обязательством) , зависимый ( сдерживаемый законным обязательством или конкретным соглашением (напр., о лице, обязанном выполнять какую-л. работу для другого лица (часто речь идет о крепостных или лицах, обязанных отрабатывать долг, который они не могут выплатить), либо о лице, обязавшемся выплатить компенсацию другому лицу при наступлении определенного события и т. д.) )" -- Lingvo 10.

 jennyanydots

link 24.03.2008 21:38 

0:23 статья "bonded"; удерживаемых в рабстве?

 Krio

link 24.03.2008 21:48 
спасибо, jennyanydots. думаю, подойдёт.

 

You need to be logged in to post in the forum