Subject: bonded physically Пожалуйста, помогите адекватно перевести сабж!Вот контекст: ...принудительный труд, труд заключённых или людей, связанных финансовыми обязательствами ... - это понятно, а "bonded physically" как-то не очень складывается... удерживаемых насильно? Заранее спасибо |
|
link 24.03.2008 21:23 |
Рабство, в т.ч. долговое. Не знаю, сгодится ли с юридической т.з. "связанный (обязательством) , ограниченный (обязательством) , зависимый ( сдерживаемый законным обязательством или конкретным соглашением (напр., о лице, обязанном выполнять какую-л. работу для другого лица (часто речь идет о крепостных или лицах, обязанных отрабатывать долг, который они не могут выплатить), либо о лице, обязавшемся выплатить компенсацию другому лицу при наступлении определенного события и т. д.) )" -- Lingvo 10. |
|
link 24.03.2008 21:38 |
0:23 статья "bonded"; удерживаемых в рабстве? |
спасибо, jennyanydots. думаю, подойдёт. |
You need to be logged in to post in the forum |