DictionaryForumContacts

 arabesk

link 24.03.2008 8:19 
Subject: (a)neither party has entered into this Agreement in reliance upon any repre-sentation, warranty or undertaking of the other party which is not expressly set out or referred to in this Agreement
Помогите, пожалуйста.

Скорее всего много раз обсуждалось, ибо это типовая фраза, но поиск вразумительных результатов не дал.

Будьте добры, хоть сухонький перевод след. предложения: neither party has entered into this Agreement in reliance upon any repre-sentation, warranty or undertaking of the other party which is not expressly set out or referred to in this Agreement

Спасибо всем большое

 Transl

link 24.03.2008 8:26 
ни одна из сторон при заключении настоящего Договора не полагалась на какие-либо заверения, гарантии или обязательства другой стороны...

дальше некогда думать

 arabesk

link 24.03.2008 8:37 
спасибо Вам большое

 Vladio

link 24.03.2008 10:25 
(a)neither party has entered into this Agreement in reliance upon any repre-sentation, warranty or undertaking of the other party which is not expressly set out or referred to in this Agreement

Вар: (а) ни одна сторона не подписала настоящее Соглашение, полагаясь на заверения, гарантии или обязательства другой стороны, которые отсутствуют или не упомянуты в настоящем Соглашении.

 Sjoe! moderator

link 24.03.2008 12:28 
Ни одна из сторон не заключила настоящий Договор, полагаясь на какое бы то ни было заверение, гарантию или обязательство другой стороны, которое не выражено прямо, или на которое не делается ссылка в настоящем Договоре /...прямо в настоящем Договоре или на которое настоящий Договор не ссылается.

Замечу, что в исходнике "any repre-sentation, warranty or undertaking" в единственном числе. Хотя здесь это не критично...
Вот только что в договоре критично, а что не критично - это извините, это не толмачам решать (с) Obiter Dictum
Такштааа ... "Сущности не следует умножать без необходимости" (с) Оккам. И наоборот.

 Transl

link 25.03.2008 11:16 
Ребята, не учили ли нас в институтах, что единственное число можно переводить множественым и наоборот? Это убережет нас всех от громоздких согласований. Правда, многие "не парятся" и пишут так: полагаясь на какое бы то ни было заверение, гарантию или обязательство. Итак, гарантия ("какая-либо") сюда не вписывается. При всех прочих достоинствах, я знаю случаи, когда такие переводы не проходили тесты.

 Sjoe! moderator

link 25.03.2008 11:36 
Тransl, нас учили.

При всех прочих достоинствах я знаю случаи, когда заказчик (Obiter Dictum) вычитал из гонорара переводчика, наученным "в институтах, что единственное число можно переводить множественым и наоборот" (с) гонорар редактора (Sjoe!) означенного перевода.
"Множественным"
Тransl, это перевод права, а не стихов. "Институтов" не всегда хватает. Запишитесь на юрфак - хотя бы к Наталье Нестеровой. Уже на первом курсе поймете.
"По мне, перевод лучше кривой, чем косой" (с) Earl de Galantha 2008.
"Пишите, что хотите. Читать будет [Sjoe!]" (с) Obiter Dictum 2006

 langkawi2006

link 25.03.2008 15:45 
Это давление в Москве низкое... ко всему прочему :-))) Скоро всё успокоится и народ перестанет спорить с очевидным... с аксиомами... Insha'Allah...

 

You need to be logged in to post in the forum