Subject: (a)neither party has entered into this Agreement in reliance upon any repre-sentation, warranty or undertaking of the other party which is not expressly set out or referred to in this Agreement Помогите, пожалуйста.Скорее всего много раз обсуждалось, ибо это типовая фраза, но поиск вразумительных результатов не дал. Будьте добры, хоть сухонький перевод след. предложения: neither party has entered into this Agreement in reliance upon any repre-sentation, warranty or undertaking of the other party which is not expressly set out or referred to in this Agreement Спасибо всем большое |
ни одна из сторон при заключении настоящего Договора не полагалась на какие-либо заверения, гарантии или обязательства другой стороны... дальше некогда думать |
спасибо Вам большое |
(a)neither party has entered into this Agreement in reliance upon any repre-sentation, warranty or undertaking of the other party which is not expressly set out or referred to in this Agreement Вар: (а) ни одна сторона не подписала настоящее Соглашение, полагаясь на заверения, гарантии или обязательства другой стороны, которые отсутствуют или не упомянуты в настоящем Соглашении. |
Ни одна из сторон не заключила настоящий Договор, полагаясь на какое бы то ни было заверение, гарантию или обязательство другой стороны, которое не выражено прямо, или на которое не делается ссылка в настоящем Договоре /...прямо в настоящем Договоре или на которое настоящий Договор не ссылается. Замечу, что в исходнике "any repre-sentation, warranty or undertaking" в единственном числе. Хотя здесь это не критично... |
Ребята, не учили ли нас в институтах, что единственное число можно переводить множественым и наоборот? Это убережет нас всех от громоздких согласований. Правда, многие "не парятся" и пишут так: полагаясь на какое бы то ни было заверение, гарантию или обязательство. Итак, гарантия ("какая-либо") сюда не вписывается. При всех прочих достоинствах, я знаю случаи, когда такие переводы не проходили тесты. |
Тransl, нас учили. При всех прочих достоинствах я знаю случаи, когда заказчик (Obiter Dictum) вычитал из гонорара переводчика, наученным "в институтах, что единственное число можно переводить множественым и наоборот" (с) гонорар редактора (Sjoe!) означенного перевода. |
|
link 25.03.2008 15:45 |
Это давление в Москве низкое... ко всему прочему :-))) Скоро всё успокоится и народ перестанет спорить с очевидным... с аксиомами... Insha'Allah... |
You need to be logged in to post in the forum |