DictionaryForumContacts

 Lionella

link 20.03.2008 11:14 
Subject: последующий залог law
Речь идет о залоге недвижимого имущества в качестве обеспечения, предоставляемого банку (для получения инвестиционного кредита). Фраза из протокола AGM:

Закрытому акционерному обществу «Х», на основании указанного выше договора об ипотеке (залоге недвижимости), передать банку "У" в залог (последующий залог) недвижимое имущество в совокупности и имущественные права в совокупности рыночной стоимостью не более 000 рублей (без НДС).

Перевела:

ZAO “X” pursuant to the provisions of the aforementioned Mortgage Agreement (Real Estate Mortgage Agreement) shall mortgage to bank "Y" all real property and all proprietary rights of total value up to 000 roubles (exclusive of VAT)

Я не знаю как и куда втиснуть этот "последующий залог", да и перевести его как? Further mortgage? Pledge не подходит - речь о недвижимости. Прошу помощи у опытных переводчиков. Если что-то у меня коряво - наставьте на путь истинный, плиз!

 ОксанаС.

link 20.03.2008 15:54 
Pursuant to the above mortgage (pledge of immovable property) agreement, X shall pledge to Y (by way of subsequent pledge) immovable property and property rights for the market value of up to ...

 

You need to be logged in to post in the forum