DictionaryForumContacts

 Vera27

1 2 all

link 20.03.2008 10:29 
Subject: ОФФ озвучка "ихних" фильмов
Недавно смотрела по РТР, кажется, фильм «9 ярдов». Впервые в жизни действительно насладилась просмотром фильма, переведенного на русский. Обычно скриплю зубами J. А тут и сам перевод, и игра тех, кто озвучивал, были на уровне. Очень порадовалась.

А вот вчера по-другому веселилась. По каналу ДТВ идет сериал NCIS, который почему-то перевели как «Морская полиция: спецотдел». Так вот там была такая беседа, в ней участвовали трое, хотя они так были озвучены, что невозможно было понять, кто из них что говорит:
«Капрал Х пришел в морскую пехоту вслед за капралом У и был предан ему, как Святой Бернард». Затем эта фраза про знаменитую преданность Святого Бернарда повторяется еще несколько раз, в том числе: «он поспешил на помощь, как Святой Бернард». После чего в конце беседы один из героев говорит: «Да, верный, как Святой Бернард. Я тоже хотел себе купить одного такого, но передумал, когда узнал, что они продаются с бочками, повешенными вокруг шеи».

Как вам?

 Vera27

link 20.03.2008 10:30 

Или вот еще смотрела как-то «Дневник Бриджит Джоунс» по первому (!) каналу. Там диалог в конце, когда герои целуются под искусственным снегом на улице:

- Good boys don’t kiss like that!
- Oh yes, they do!

был переведен как

- И что, мы так и будем тут целоваться?
- Да, будем.

 Vera27

link 20.03.2008 11:26 
Никому не смешно? Ну вот :(((((((

Ни у кого возмущение в душе не поднимается? :)

 Random_Fox

link 20.03.2008 11:29 
Всем просто есть чем заняться, видимо))

Это не смешно совсем, кстати... Чем кормят людей, не понимающих иностранный язык... Я придерживаюсь мнения, что лучше смотреть и читать в оригинале.

Но когда сама такое вижу и слышу смеюсь, конечно. Что ещё остаётся делать?

 mirAcle

link 20.03.2008 11:34 
Да сплошь и рядом такое. Вообще, редко когда встречается нормальный грамотный перевод. Вот пришло на ум.
"25-й час" (диалог в начале фильма):
Костя: Это как закон Дойла.
Эдвард Нортон: Ты имеешь в виду закон Мёрфи?

Murphy's Law - закон подлости.

В более нормальном переводе пояснили:
Костя: Это как закон Дойла.
Эдвард Нортон: Ты имеешь в виду закон Мёрфи "Если беде быть, то ее не миновать"?

Недавно посмотрел "Цельнометаллическую оболочку". Так там вообще пустили одни только субтитры. Лучше и придумать не могли б. Зачем переводить то, что не перевести?

 DuFF

link 20.03.2008 11:40 
2 MirAcle
ИМХО, г-н Д. "Goblin" Пучков перевел цельнометаллическую оболочку вполне адекватно... Вы так не считаете? :))

 Vera27

link 20.03.2008 11:49 
Да, не смешно, так-то. Я тоже в оригинале больше люблю смотреть. Хороший стимул учить иностранные языки :).

А вообще это у меня pet peeve :)

Вот смотрела как-то уже не помню что, там упоминались кеды фирмы Converse. Я бы, конечно, не знала, что это, если бы незадолго до того не переводила про них текст :). И поэтому было забавно, что их перевели как "разбросанные по комнате кеды" :) Хотя разбросаны они не были, вообще-то. :)

 mirAcle

link 20.03.2008 12:07 
DuFF, Гоблин - хороший переводчик и наверняка этот фильм перевел хорошо (сам в его переводе не видел), но мне больше понравился вариант с субтитрами.
И не было никакого чувства, что я что-то упущю, пока буду читать. Очень удобно просмотрелся фильм. И это не из-за того, что английский я знаю, я все равно читал каждое слово. Просто очень грамотный перевод был и читался легко и быстро. ккак-то само успевалось прочитаться и просмотреться одновременно. А Гоблина гляну. Возможно, для тех кто не знает английский, смотреть в переводе Гоблина (или старых маститых ветеранов) лучше, чем с субтитрами. Вообще, такая форма перевода, повествовательная, как раз по мне. (Никто не пытается кашлять и кряхтеть как герои фильма).

 mirAcle

link 20.03.2008 12:16 
Когда-то купил в железной коробочке коллекционное издание Терминатора 2-го, чисто в дань детству. Так там нашел идеальный вариант: есть оригинал - без него ни одно издание не должно издаваться. Это вообще ни в какие ворота. У меня вон лежит украинское издание 300 спартанцев с хорошим полностью дублированным переводом, какой шел в кинотеатрах, однако без английского вообще. Такое ощущение, что китайскую подделку купил. Сам я в Казахстане живу. В том же Т2 есть дублированный перевод. Иногда все же интересно бывает посмотреть и так - там все знакомые приятные голоса, на миг забываешь, что эта смуглянка, или вон тот египтянин на самом-то деле не говорят по-русски. Там и Виктор из просто марии и чувак, который закреплен за хопкинсом и пачино и др. знакомые. Но что самое интересное - нашел я в этом самом издании, действительно коллекционном, перевод пиратский, мой самый любимые переводчик. фамилию, к сожалению, не помню. И узнать как не знаю. Не Володарский, нет. А тот что с нормальным голосом, мужским, который всегда озвучивал только хорошие фильмы. Вот таким должно быть настоящее издание. У зрителя должен быть выбор.

 DuFF

link 20.03.2008 12:20 
Для меня, в идеале, фильм должен быть с закадровым переводом.. :)

 mirAcle

link 20.03.2008 12:34 
DuFF, ну а я в зависимости от того какой перевод. Мне, например, нравится дублированный перевод "Вечного сияния чистого разума". Мне так даже интереснее смотреть, чем оригинал.
А при закадровом не покидает ощущение, что тебе сейчас переводят, как будто подпольщину смотришь опять. Почему-то отвлекает, не дает погрузиться в атмосферу фильма. Ну-ка, как этот мужичок переводет. Сойдет. Нет. От случая к случаю. Если по ТВ - то лучше уж пусть закадровый, озвученный мужиками и бабами, показывают, или на крайняк отлично продублированный. Гоблин по ТВ - это что-то не то. При всем уважении к нему.

 Юрий Гомон

link 20.03.2008 14:10 
Очень понравился перевод Первым каналом American Beauty. "Пятый элемент" в непиратском варианте поначалу бесил. А вообще я устал от того, что разные фильмы озвучиваются одними голосами. Раньше не обращал на это внимания (и хорошо), но мы с мамой однажды смотрели какое-то фэнтези по телевизору, и мама сказала, что голоса все "властелинские". С тех пор замечаю. Блин.

 Susan

link 21.03.2008 5:04 
Немецкий фильм про подростковую любовь. Мальчик романтично читает девочке красивые стихи. Идет перевод: "Горы ночью спят, в долине прохладно, на дороге нет пыли..."
В голове у меня всплывает:

Горные вершины
спят во тьме ночной,
тихие долины
полны свежей мглой...

Уж если переводчик не знает классических поэтов, которых учат в школе... Какое падение нравов...

 jennyanydots

link 21.03.2008 22:10 
"Крестный отец-2". Первая четверть ХХ века. Молодой Корлеоне противостоит мафиозному дону, обирающему итальянский квартал Нью-Йорка. Последнему донесли, что Корлеоне сотоварищи проворачивает темные делишки ("обносит" богатые дома) и что у шайки водятся деньги.
Требуемый откат, по представлениям сообщников, непомерная сумма.
Разговор идет по-итальянски с субтитрами на английском.
Мафиози, обращаясь к Корлеоне, говорит:

"So you've got balls, young man".

Закадровый перевод: "Ведь у тебя же есть деньги, молодой человек".

 Sjoe! moderator

link 21.03.2008 22:51 
Cколько их было, мафиози, сказавших "So you've got balls, young man"?
А вообще, купите себе прищепки, смотрите эту хрень в оригинале и пробуйте толмачить сами. ;)

 jennyanydots

link 22.03.2008 15:00 
Судя по числу глагола, это был один... мафиозо. A slip outweighing the balls blunder. ;-)
А вообще, не знаю, что Вам нужно себе купить, чтобы быть немного повежливее.

 Sjoe! moderator

link 22.03.2008 16:55 
Кас. "А вообще, не знаю, что Вам нужно себе купить, чтобы быть немного повежливее"

Время, которое, к сожалению, не купишь. Невежливо (как вам показалось) получилось потому, что я попытался слишком немногими словами сказать слишком многое, как это я проделывал в юности. Меня тогда плохо понимали, особенно девушки, :) пришлось над собой работать... Сейчас меня упрекают в многословии :))

Впрочем, on the market есть еще одно средство от невежливости. Мой сын за ним уже сбегал. Принес две банки. Оно сейчас остывает в холодильнике :)

Далее, вторая часть моего поста относилась не к вам, а ко всем "угорающим" от "озвучки".

Во-первых, начнем с того, что синхронить фильм невероятно трудно даже профессиональному актеру-дубляжнику, не то что просто толмачу. Вот интересно, сколько раз приходится смотреть одну и ту же муть тем же Пучкову или Володарскому, чтобы быть готовыми к синхрону?

Вы - или кто-нибудь из присутствующих - это когда-нибудь пробовали? :)

Во-вторых, самому переводчику лучше не озвучивать фильмы. Получается плохо, бездарно; его "слышно". Слышны его эканье и беканье, паузы, чередующиеся со скороговорками, дефекты речи и дурная дикция (пресловутая "прищепка"), и уж тем более ляпы.
Какой вообще дурак решил, что диалог в фильме надо синхронить именно переводчику? Так оно дешевле, или что?
В СССР иностранные фильмы, если их не дублировали, озвучивали за кадром профессиональные актеры по скриптам, сдаланным сделанным не тяп-ляп, наспех, а профессионально, классными толмачами, with plenty of time, с неоднократными прогонами в неясных местах.
Были настоящие шедевры, жемчужины voiceover. Голос Николая Александровича (АлександрОвич - это фамилия, не отчество) был НЕЗАМЕТЕН в 26 серях "Саге о Форсайтах" с Эриком и Найри Портерами 1966 г.! И это при том, что Александрович (а) читал ВЕСЬ закадровый текст (включая "женский"), и (б) НЕ ГЛУШИЛ АНГЛИЙСКИЙ! По этому сериалу можно было язык учить. Сколько рецензий, откликов было тогда в газетах! И почти все упоминали Александровича. Я как-то читал, что на те 50 минут "Хворсайтоу" каждый вечер в СССР народ с улиц выметало... Мне кажется, что в этом есть и заслуга Александровича. "Богатые тоже плачут" в этом отношении близко не валялись.
Вот где бы его сейчас купить, ту старую черно-белую "Сагу"...

> A slip outweighing the balls blunder. ;-)

Я за свою карьеру видел и слышал столько translator/interpreter blunders... Проколы меня более не прикалывают. :) Это в-третьих.

Замечу, что "мафиози" в единственном - это прокол не переводчика, а пользователя языка. Так штааа... :) (В-четвертых).

Кас. "Судя по числу глагола...".

Почему я должны судить по числам глагола? Он отнюдь не определяющие. ;)

Последнее. Американские фильмы последних лет - "хрень", hogwash для быдла. Но это уже субъективное. Так что как бы бездарно их ни озвучивали, хуже они не становятся. :)
Хау. Я все сказал. (с) :)

 jennyanydots

link 22.03.2008 19:44 
Я, в отличие от Вас, буду кратка. Почти. :-) Так же, как и Вы, я ценю свое время. Не менее ценным считаю наличие спокойной совести, поэтому ни за какой перевод фильмов и, упаси бог, озвучку не берусь. А негодовать, потому что не прикалывают проколы, это знаете ли…

«Вы - или кто-нибудь из присутствующих - это когда-нибудь пробовали? :)»

Если Вы считаете, что в этой ветке глумятся над трудом людей, озвучивающих фильмы, потому что не имеют представления о том, как это тяжело,- никто не может запретить Вам так думать. Так же как делать меня избирательно ответственной за падение профессиональных стандартов. ;-)

«Почему я должны судить по числам глагола? Он отнюдь не определяющие. ;)»

Вам это кажется смешным?
Еще как определяющие. Категория предикативности, куда в русском относится число сказуемого,- вообще языковая универсалия. Чтобы показать, как себя может повести заимствованное слово в окружении привычных русских слов, приведу первый же (логически не строгий, увы!) пример, пришедший в голову: ит. sala, фр. salle женского рода, ставшие в русском «залой», а потом «залом».

«Замечу, что "мафиози" в единственном - это прокол не переводчика, а пользователя языка».

Простите, но этот тезис вообще никакой критики не выдерживает!

И помилосердствуйте, какие помои? Второй «Крестный отец» вышел в 74 г. Снят Копполой (или нет, извольте - фильм снят Фрэнком Коппола ;-)).

«Невежливо (как вам показалось) получилось потому, что я попытался слишком немногими словами сказать слишком многое, как это я проделывал в юности. Меня тогда плохо понимали, особенно девушки, :) пришлось над собой работать…»

А чего бы Вам хотелось? Однозначного телепатического понимания? :-)

Get short URL | Pages 1 2 all