Subject: ОФФ озвучка "ихних" фильмов Недавно смотрела по РТР, кажется, фильм «9 ярдов». Впервые в жизни действительно насладилась просмотром фильма, переведенного на русский. Обычно скриплю зубами J. А тут и сам перевод, и игра тех, кто озвучивал, были на уровне. Очень порадовалась.А вот вчера по-другому веселилась. По каналу ДТВ идет сериал NCIS, который почему-то перевели как «Морская полиция: спецотдел». Так вот там была такая беседа, в ней участвовали трое, хотя они так были озвучены, что невозможно было понять, кто из них что говорит: Как вам? |
Или вот еще смотрела как-то «Дневник Бриджит Джоунс» по первому (!) каналу. Там диалог в конце, когда герои целуются под искусственным снегом на улице: - Good boys don’t kiss like that! был переведен как - И что, мы так и будем тут целоваться? |
Никому не смешно? Ну вот :((((((( Ни у кого возмущение в душе не поднимается? :) |
|
link 20.03.2008 11:29 |
Всем просто есть чем заняться, видимо)) Это не смешно совсем, кстати... Чем кормят людей, не понимающих иностранный язык... Я придерживаюсь мнения, что лучше смотреть и читать в оригинале. Но когда сама такое вижу и слышу смеюсь, конечно. Что ещё остаётся делать? |
Да сплошь и рядом такое. Вообще, редко когда встречается нормальный грамотный перевод. Вот пришло на ум. "25-й час" (диалог в начале фильма): Костя: Это как закон Дойла. Эдвард Нортон: Ты имеешь в виду закон Мёрфи? Murphy's Law - закон подлости. В более нормальном переводе пояснили: Недавно посмотрел "Цельнометаллическую оболочку". Так там вообще пустили одни только субтитры. Лучше и придумать не могли б. Зачем переводить то, что не перевести? |
2 MirAcle ИМХО, г-н Д. "Goblin" Пучков перевел цельнометаллическую оболочку вполне адекватно... Вы так не считаете? :)) |
Да, не смешно, так-то. Я тоже в оригинале больше люблю смотреть. Хороший стимул учить иностранные языки :). А вообще это у меня pet peeve :) Вот смотрела как-то уже не помню что, там упоминались кеды фирмы Converse. Я бы, конечно, не знала, что это, если бы незадолго до того не переводила про них текст :). И поэтому было забавно, что их перевели как "разбросанные по комнате кеды" :) Хотя разбросаны они не были, вообще-то. :) |
DuFF, Гоблин - хороший переводчик и наверняка этот фильм перевел хорошо (сам в его переводе не видел), но мне больше понравился вариант с субтитрами. И не было никакого чувства, что я что-то упущю, пока буду читать. Очень удобно просмотрелся фильм. И это не из-за того, что английский я знаю, я все равно читал каждое слово. Просто очень грамотный перевод был и читался легко и быстро. ккак-то само успевалось прочитаться и просмотреться одновременно. А Гоблина гляну. Возможно, для тех кто не знает английский, смотреть в переводе Гоблина (или старых маститых ветеранов) лучше, чем с субтитрами. Вообще, такая форма перевода, повествовательная, как раз по мне. (Никто не пытается кашлять и кряхтеть как герои фильма). |
Когда-то купил в железной коробочке коллекционное издание Терминатора 2-го, чисто в дань детству. Так там нашел идеальный вариант: есть оригинал - без него ни одно издание не должно издаваться. Это вообще ни в какие ворота. У меня вон лежит украинское издание 300 спартанцев с хорошим полностью дублированным переводом, какой шел в кинотеатрах, однако без английского вообще. Такое ощущение, что китайскую подделку купил. Сам я в Казахстане живу. В том же Т2 есть дублированный перевод. Иногда все же интересно бывает посмотреть и так - там все знакомые приятные голоса, на миг забываешь, что эта смуглянка, или вон тот египтянин на самом-то деле не говорят по-русски. Там и Виктор из просто марии и чувак, который закреплен за хопкинсом и пачино и др. знакомые. Но что самое интересное - нашел я в этом самом издании, действительно коллекционном, перевод пиратский, мой самый любимые переводчик. фамилию, к сожалению, не помню. И узнать как не знаю. Не Володарский, нет. А тот что с нормальным голосом, мужским, который всегда озвучивал только хорошие фильмы. Вот таким должно быть настоящее издание. У зрителя должен быть выбор. |
Для меня, в идеале, фильм должен быть с закадровым переводом.. :) |
DuFF, ну а я в зависимости от того какой перевод. Мне, например, нравится дублированный перевод "Вечного сияния чистого разума". Мне так даже интереснее смотреть, чем оригинал. А при закадровом не покидает ощущение, что тебе сейчас переводят, как будто подпольщину смотришь опять. Почему-то отвлекает, не дает погрузиться в атмосферу фильма. Ну-ка, как этот мужичок переводет. Сойдет. Нет. От случая к случаю. Если по ТВ - то лучше уж пусть закадровый, озвученный мужиками и бабами, показывают, или на крайняк отлично продублированный. Гоблин по ТВ - это что-то не то. При всем уважении к нему. |
|
link 20.03.2008 14:10 |
Очень понравился перевод Первым каналом American Beauty. "Пятый элемент" в непиратском варианте поначалу бесил. А вообще я устал от того, что разные фильмы озвучиваются одними голосами. Раньше не обращал на это внимания (и хорошо), но мы с мамой однажды смотрели какое-то фэнтези по телевизору, и мама сказала, что голоса все "властелинские". С тех пор замечаю. Блин. |
Немецкий фильм про подростковую любовь. Мальчик романтично читает девочке красивые стихи. Идет перевод: "Горы ночью спят, в долине прохладно, на дороге нет пыли..." В голове у меня всплывает: Горные вершины Уж если переводчик не знает классических поэтов, которых учат в школе... Какое падение нравов... |
|
link 21.03.2008 22:10 |
"Крестный отец-2". Первая четверть ХХ века. Молодой Корлеоне противостоит мафиозному дону, обирающему итальянский квартал Нью-Йорка. Последнему донесли, что Корлеоне сотоварищи проворачивает темные делишки ("обносит" богатые дома) и что у шайки водятся деньги. Требуемый откат, по представлениям сообщников, непомерная сумма. Разговор идет по-итальянски с субтитрами на английском. Мафиози, обращаясь к Корлеоне, говорит: "So you've got balls, young man". Закадровый перевод: "Ведь у тебя же есть деньги, молодой человек". |
Cколько их было, мафиози, сказавших "So you've got balls, young man"? А вообще, купите себе прищепки, смотрите эту хрень в оригинале и пробуйте толмачить сами. ;) |
|
link 22.03.2008 15:00 |
Судя по числу глагола, это был один... мафиозо. A slip outweighing the balls blunder. ;-) А вообще, не знаю, что Вам нужно себе купить, чтобы быть немного повежливее. |
Кас. "А вообще, не знаю, что Вам нужно себе купить, чтобы быть немного повежливее" Время, которое, к сожалению, не купишь. Невежливо (как вам показалось) получилось потому, что я попытался слишком немногими словами сказать слишком многое, как это я проделывал в юности. Меня тогда плохо понимали, особенно девушки, :) пришлось над собой работать... Сейчас меня упрекают в многословии :)) Впрочем, on the market есть еще одно средство от невежливости. Мой сын за ним уже сбегал. Принес две банки. Оно сейчас остывает в холодильнике :) Далее, вторая часть моего поста относилась не к вам, а ко всем "угорающим" от "озвучки". Во-первых, начнем с того, что синхронить фильм невероятно трудно даже профессиональному актеру-дубляжнику, не то что просто толмачу. Вот интересно, сколько раз приходится смотреть одну и ту же муть тем же Пучкову или Володарскому, чтобы быть готовыми к синхрону? Вы - или кто-нибудь из присутствующих - это когда-нибудь пробовали? :) Во-вторых, самому переводчику лучше не озвучивать фильмы. Получается плохо, бездарно; его "слышно". Слышны его эканье и беканье, паузы, чередующиеся со скороговорками, дефекты речи и дурная дикция (пресловутая "прищепка"), и уж тем более ляпы. > A slip outweighing the balls blunder. ;-) Я за свою карьеру видел и слышал столько translator/interpreter blunders... Проколы меня более не прикалывают. :) Это в-третьих. Замечу, что "мафиози" в единственном - это прокол не переводчика, а пользователя языка. Так штааа... :) (В-четвертых). Кас. "Судя по числу глагола...". Почему я должны судить по числам глагола? Он отнюдь не определяющие. ;) Последнее. Американские фильмы последних лет - "хрень", hogwash для быдла. Но это уже субъективное. Так что как бы бездарно их ни озвучивали, хуже они не становятся. :) |
|
link 22.03.2008 19:44 |
Я, в отличие от Вас, буду кратка. Почти. :-) Так же, как и Вы, я ценю свое время. Не менее ценным считаю наличие спокойной совести, поэтому ни за какой перевод фильмов и, упаси бог, озвучку не берусь. А негодовать, потому что не прикалывают проколы, это знаете ли… «Вы - или кто-нибудь из присутствующих - это когда-нибудь пробовали? :)» Если Вы считаете, что в этой ветке глумятся над трудом людей, озвучивающих фильмы, потому что не имеют представления о том, как это тяжело,- никто не может запретить Вам так думать. Так же как делать меня избирательно ответственной за падение профессиональных стандартов. ;-) «Почему я должны судить по числам глагола? Он отнюдь не определяющие. ;)» Вам это кажется смешным? «Замечу, что "мафиози" в единственном - это прокол не переводчика, а пользователя языка». Простите, но этот тезис вообще никакой критики не выдерживает! И помилосердствуйте, какие помои? Второй «Крестный отец» вышел в 74 г. Снят Копполой (или нет, извольте - фильм снят Фрэнком Коппола ;-)). «Невежливо (как вам показалось) получилось потому, что я попытался слишком немногими словами сказать слишком многое, как это я проделывал в юности. Меня тогда плохо понимали, особенно девушки, :) пришлось над собой работать…» А чего бы Вам хотелось? Однозначного телепатического понимания? :-) |