DictionaryForumContacts

 RJ

link 19.03.2008 16:08 
Subject: well and faithfully serve the company
Форумчане!

Не знаю как правильно перевести вот такую фразу в трудовом договоре с Управляющим: well and faithfully serve the company.

вот сам контекст:
The Manager shall well and faithfully serve the company and use his/her best endeavors by injury or ill-health devote sufficient of his/her time and attention in normal busines hours to permit discharge of his/her duties as of the Company.

Заранее Всем огромное спасибо за помощь!

 Shumov

link 19.03.2008 16:24 
добросовестно

верой и правдой))

этот параграф должен выглядеть примерно так:

The Manager shall well and faithfully serve the Company, and unless prevented by injury or ill health devote sufficient time and attention in normal business hours to permit discharge of his/her duties.

А то что у вас в оригинале, это, простите, бред сивой кобылы.

 RJ

link 19.03.2008 16:26 
это и есть оригинал

перевожу с английского на русский

 Shumov

link 19.03.2008 16:29 
я о том и говорю: оригинал у вас кривой. предъявляйте претензию заказчику.

Не дай бог кому-либо подписать такой трудовой договор!

 RJ

link 19.03.2008 16:33 
Все равно спасибо за помощь!

 langkawi2006

link 19.03.2008 17:18 
Shumov, а как Вам такой вариант:
The Manager shall well and faithfully serve the company, and in case of injury or ill health use his/her best endeavors to devote sufficient of his/her time and attention in normal busines hours to permit discharge of his/her duties as of the Company.

 Shumov

link 19.03.2008 17:37 
я бы все равно не подписал))...

 langkawi2006

link 19.03.2008 17:45 
Я опять забыла смайлик поставить! А ещё предлагаю для эмфазы после "and" вломить "even", и тогда выйдет трудовой договор в духе чучхэ :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum