Subject: Клубы, ночная жизнь, ди-джеи... (амер.) 1) Как перевести заголовок"Reaching for the lasers with increasing conviction" - Статья о ночных клубах и как развивается сейчас ночная жизнь большого города. 2) Оттуда же: на вопрос каких изменений в ночной жизни города люди хотят видет, даётся такой ответ: "The general answer: most prefer a late-night scene that's low-key and eminently laid-back, not big and bold, hip and trendy" - как лучше передать прилагательные... 3) Ещё: ....в обязанности организатора вечеринок входит следующее: "He is essential in ensuring that the freight ship-turned-floating are heaven, the mighty MS Stubnitz, has an annual home in the harbour". |
1) заголовок, как обычно, в последнюю очередь 2) общий ответ: большинство предпочитают ночную жизнь без лишнего шума - спокойную, непринуждённую обстановку, без модных "наворотов" и "понтов" 3) ship-turned floating hotel - говорит Гугл, здесь тоже корабль, превращенный уж и не знаю во что. |
|
link 19.03.2008 11:44 |
а заголовок лучше бы покороче, потому как у нас не слишком распространены заголовки-предложения. |
You need to be logged in to post in the forum |