DictionaryForumContacts

 elv

link 19.03.2008 9:00 
Subject: Клубы, ночная жизнь, ди-джеи... (амер.)
1) Как перевести заголовок

"Reaching for the lasers with increasing conviction" -

Статья о ночных клубах и как развивается сейчас ночная жизнь большого города.

2) Оттуда же: на вопрос каких изменений в ночной жизни города люди хотят видет, даётся такой ответ:

"The general answer: most prefer a late-night scene that's low-key and eminently laid-back, not big and bold, hip and trendy" - как лучше передать прилагательные...

3) Ещё: ....в обязанности организатора вечеринок входит следующее:

"He is essential in ensuring that the freight ship-turned-floating are heaven, the mighty MS Stubnitz, has an annual home in the harbour".

 alk moderator

link 19.03.2008 10:20 
1) заголовок, как обычно, в последнюю очередь
2) общий ответ: большинство предпочитают ночную жизнь без лишнего шума - спокойную, непринуждённую обстановку, без модных "наворотов" и "понтов"
3) ship-turned floating hotel - говорит Гугл, здесь тоже корабль, превращенный уж и не знаю во что.

 princess Tatiana

link 19.03.2008 11:44 
а заголовок лучше бы покороче, потому как у нас не слишком распространены заголовки-предложения.

 

You need to be logged in to post in the forum