DictionaryForumContacts

 Lingo2

link 19.03.2008 7:13 
Subject: возврат
Помогите, плиз, перевести часть фразы, не совсем понимаю, что тут имеется в виду:

Если Покупатель возвращает Поставщику заказанный и оплаченный Товар, поставка которого была осуществлена в соответствии со сроками и условиями договора, Поставщик возместит 80% закупочной стоимости товара included within the scope of its stock programme that are returned with complete sale packaging.

Заранее большое спасибо!

 kriskin

link 19.03.2008 8:11 
"Поставщик возместит 80% закупочной стоимости товара, включая товар, входящий в ассортимент складской программы, если он возвращется в ненарушенной предпродажной упаковке."

Смысл в том, что товар можно покупать конкретно под заказ клиента, либо для склада. В данном случае оговаривается, что товар, входящий в складскую программу, также может быть возвращен покупателем.

 Lingo2

link 19.03.2008 8:51 
Ясно, спасибо большое!

 Lingo2

link 19.03.2008 8:56 
To kriskin:
Можно тогда ещё один вопрос? Как тогда здесь покрасивее перевести?
Items stocked by X for Y in accordance with the agreement can be supplemented to this Agreement at any time.
Как здесь понять can be supplemented to this Agreement ?

Изделия, хранение которых компания X осуществляет для компании Y в соответствии с договором, могут быть добавлены к объёму ??? по настоящему договору в любое время.

 kriskin

link 19.03.2008 9:21 
Изделия, хранение которых компания X осуществляет для компании Y в соответствии с договором, могут быть в любое время добавлены к товарам, на которые распространяются условия настоящего Договора .

 Юрий Гомон

link 19.03.2008 9:27 
"добавлены к объёму настоящего Договора", возможно?

И зачем осуществлять хранение, когда можно просто хранить?

 Lingo2

link 19.03.2008 9:33 
To Юрий Гомон

А чтобы красивее было :-)

Вот я и спрашиваю - возможно или нет?

 Юрий Гомон

link 19.03.2008 9:40 
"осуществлять хранение" - по-моему, это не красиво, а *************

2) берите вариант kriskin, если сомневаетесь

 kriskin

link 19.03.2008 9:45 
ИМХО: Если в данном договоре уже где-то используется такой термин, как "объем договора", который понимается как все товары, в отношении которых заключается Договор, то тогда можно написать, как Вы предлагаете. А если данный термин там нигде не значится, то может быть не вполне понятно.

 tumanov

link 19.03.2008 9:48 
упаковка бывает транспортная и потребительсякая.
Предпродажной бывает подготовка.

 tumanov

link 19.03.2008 9:48 
сякую прошу, конечно же, читать как потребительскую :0))

 kriskin

link 19.03.2008 9:51 
to tumanov - спасибо, Вы, конечно, правы.

 Lingo2

link 19.03.2008 9:53 

To Юрий Гомон

Я с Вами не спорю, просто менеджеры на моей работе, для которых я и перевожу этот договор, очень любят такие выражения, как осуществлять хранение вместо хранить, производить поставку вместо поставлять и т.д., так что иногда пишу их языком )))

 

You need to be logged in to post in the forum