Subject: возврат Помогите, плиз, перевести часть фразы, не совсем понимаю, что тут имеется в виду:Если Покупатель возвращает Поставщику заказанный и оплаченный Товар, поставка которого была осуществлена в соответствии со сроками и условиями договора, Поставщик возместит 80% закупочной стоимости товара included within the scope of its stock programme that are returned with complete sale packaging. Заранее большое спасибо! |
"Поставщик возместит 80% закупочной стоимости товара, включая товар, входящий в ассортимент складской программы, если он возвращется в ненарушенной предпродажной упаковке." Смысл в том, что товар можно покупать конкретно под заказ клиента, либо для склада. В данном случае оговаривается, что товар, входящий в складскую программу, также может быть возвращен покупателем. |
Ясно, спасибо большое! |
To kriskin: Можно тогда ещё один вопрос? Как тогда здесь покрасивее перевести? Items stocked by X for Y in accordance with the agreement can be supplemented to this Agreement at any time. Как здесь понять can be supplemented to this Agreement ? Изделия, хранение которых компания X осуществляет для компании Y в соответствии с договором, могут быть добавлены к объёму ??? по настоящему договору в любое время. |
Изделия, хранение которых компания X осуществляет для компании Y в соответствии с договором, могут быть в любое время добавлены к товарам, на которые распространяются условия настоящего Договора . |
|
link 19.03.2008 9:27 |
"добавлены к объёму настоящего Договора", возможно? И зачем осуществлять хранение, когда можно просто хранить? |
To Юрий Гомон А чтобы красивее было :-) Вот я и спрашиваю - возможно или нет? |
|
link 19.03.2008 9:40 |
"осуществлять хранение" - по-моему, это не красиво, а ************* 2) берите вариант kriskin, если сомневаетесь |
ИМХО: Если в данном договоре уже где-то используется такой термин, как "объем договора", который понимается как все товары, в отношении которых заключается Договор, то тогда можно написать, как Вы предлагаете. А если данный термин там нигде не значится, то может быть не вполне понятно. |
упаковка бывает транспортная и потребительсякая. Предпродажной бывает подготовка. |
сякую прошу, конечно же, читать как потребительскую :0)) |
to tumanov - спасибо, Вы, конечно, правы. |
To Юрий Гомон Я с Вами не спорю, просто менеджеры на моей работе, для которых я и перевожу этот договор, очень любят такие выражения, как осуществлять хранение вместо хранить, производить поставку вместо поставлять и т.д., так что иногда пишу их языком ))) |
You need to be logged in to post in the forum |