DictionaryForumContacts

 Dianka

link 18.03.2008 13:12 
Subject: Срочно!
Помогите, не могу перевести фразу
Outlays/redemption to be billed on

Контекст:
Riding public means of transportation will be invoiced according to real expenses. Overnight stays will be invoiced according to real expenses. Outlays/redemption to be billed on

Счет за проезд в общественном транспорте будет выставлен в соответствии с действительными (настоящими?) расходами. Счет за проживание будет выставлен в соответствии с действительными расходами. ....

 foxtrot

link 18.03.2008 13:19 
имхо:
Счета по оплате проезда в общественном транспорте будут выставляться/составляться в соответствии с суммой фактических расходов. Счета по оплате за суточное проживание в гостинице выставляться/составляться в соответствии с суммой фактических расходов. В счет также будут включаться накладные расходы/компенсация.

 Dianka

link 18.03.2008 14:25 
Спасибо!
Правда, у нас не говорят "Счета по оплате", в крайнем случае "на оплату", но лучше всего просто "счет", который всегда "выставляется", но не "составляется".

 

You need to be logged in to post in the forum