DictionaryForumContacts

 Larsa

link 17.03.2008 13:37 
Subject: female subject med.
привет!
помогите перевести- female subject...
контекст следующий-
administration of one estrogen to a female subject...
введение пациентке/больному, пациенту женского пола/больной....
как корректнее?

заранее спасибо!

 foxtrot

link 17.03.2008 13:48 
Участник исследования женского пола, имхо

 Larsa

link 17.03.2008 13:53 
спасибо..но тут про методы лечения..исследования уже давно были..просто описательная статья..поиск по форуму делала, но тот вариант как-то сюда не очень (мне кажется)...

 MyxuH

link 17.03.2008 13:54 
пациентке

 Dino

link 17.03.2008 13:55 
МухиН прав.

 Larsa

link 17.03.2008 14:03 
спасибо!!

 HeneS

link 17.03.2008 17:31 
Если просто описальная статья, то "пациентка", наверное, нормально. А вот когда речь идет об испытаниях препарата на группе, состоящей из мужчин и женщин, то надо четко указывать "испытуемые женского/мужского пола" - foxtrot абсолютно прав.

Кстати, вспомнилось, как один товарищ, переводя некую газетную статью, форму "female-student" непринужденно выдал как "самка студента" :D

 Larsa

link 17.03.2008 18:15 
:))
не, там только речь про женщин...и как им вводили эти эстрогены, и что в итоге...
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum