DictionaryForumContacts

 ?!

link 16.03.2008 19:35 
Subject: к чему относится 'it' в данном случае?
к чему относится it? (....provided, that it will take ...)
If the seller becomes aware of any Claim, the seller shall make no admission of liability without the written consent of the buyer, such consent not to be unreasonably withheld or delayed provided, that it will take all reasonable actions to mitigate any loss that may arise in respect of claim.

 karlek77

link 16.03.2008 19:40 
provided, that the Seller will take all reasonable actions to mitigate any loss that may arise in respect of claim кажется вроде бы логично...
но поспрашивайте еще у кого-нибудь

 

link 16.03.2008 19:59 
Относится к продавцу, но поскольку там стоит "it", напишите "он" и спите спокойно. Не надо улучшать. Ну не дай бог наоборот... (нет, я не сомневаюсь, но это мое частное мнение). И что тогда? :)
Play safe (c) Earl de Galantha

 ?!

link 16.03.2008 20:15 
Ƙ..., может вы мне поможете разобраться с equity, share capital, equity capital и registered interest в компании....в одном и том же договоре сумма equity capital та же что и registered interest.
в моем тексте под share capital явно подразумевается уставный капитал, т.к. указанная в нем сумма действительно является уставным капиталом...
так в чем же разница между share capital и equity capital?

 

link 16.03.2008 20:23 
Это 'Моre и Sjoe! cпециалисты. Но и они без контекста не скажут. Что за компания, где? Что за договор? Конкретно о чем пункт? Конкретно формулировку. И т.д.
"Equity capital" иногда переводят как "собственные средства компании". Но это не всегда. Без контекста гадать не буду.

 ?!

link 16.03.2008 20:33 
к примеру, the registered equity capital of N amounts to ....USD and the share capital of N's General Partner amounts to ....USD and is its full registered share capital, which is fully paid and has not been repaid.

 

link 16.03.2008 20:46 
Ну так извините, у вас же equity capital of N BUT share capital of N's General Partner.
N - партнерство или корпорация? Если партнерство, то это, скорее, складочный капитал, как у рос. товарищества. Хотя содержание понятия товарищества в России и партнерства в США, например, полностью не совпадают. Сильно не совпадают. Но здесь сойдет.
Share capital - акционерный капитал. Не надо его русифицировать в "уставный". У них нет "уставов" Точнее, бывают очень редко (королевская хартия это. У Вест-Индской Компании такая была).

 ?!

link 16.03.2008 21:09 
N-limited partnership
а share apital я перевожу как 'уставный капитал', т.к. вторая сторона является Российской компанией

 ?!

link 16.03.2008 21:27 
спасибо огромное за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum