DictionaryForumContacts

 apsaroshkin

link 15.03.2008 10:18 
Subject: Помогите литературно перевести абзац
Secondly, I should rely more on my support system. That means I create an
environment that supports me so I'm not exposed to stress. Stress can come
from almost anything... a dog barking at night, power cuts, traveling, phone bill not paid.

Мой перевод:
"Во-вторых, я должен научиться полагаться на свою систему поддержки. Это значит, мне необходимо создать окружение, способствующее моим попыткам избежать стрессовых ситуаций. Такие ситуации могут проявиться в разной форме — лай собаки посреди ночи, отключение электричества, путешествия, неоплаченный счет за телефон."

Нужны ли какие-нибудь поправки? Заранее спасибо.

 tumanov

link 15.03.2008 10:29 
Secondly, I should rely more on my support system.

Во-вторых, мне следует/я должен больше полагаться на систему поддержки.

Откуда вдруг появилось "научиться". Автор предложения, очевидно, умеет пользоваться, но вот не хочет, похоже. :0)

 tumanov

link 15.03.2008 10:30 
That means I create an
environment that supports me so I'm not exposed to stress.

То есть, я создаю поддерживающее меня окружение, и поэтому не подвергаюсь стрессам.

 tumanov

link 15.03.2008 10:30 
Можно и посвободнее "не подставляюсь под стрессы".

 tumanov

link 15.03.2008 10:33 
Stress can come from almost anything...

Стресс может возникнуть почти по любой причине...
(но это коряво по-русски), поэтому я бы перекроил: "Любое событие может стать причиной стресса/ вызвать стресс... ночной лай собаки.. эцетера...

 apsaroshkin

link 15.03.2008 10:37 
"Откуда вдруг появилось "научиться". Автор предложения, очевидно, умеет пользоваться, но вот не хочет, похоже. :0)" Вполне логично, спасибо. Над вторым предложением надо еще подумать, но "то есть" мне нравится :) Thankies!

 apsaroshkin

link 15.03.2008 10:43 
Второе предложение: "То есть, мне необходимо создать окружение, способствующее избежанию стрессовых ситуаций." Хочется теперь избавиться от "ситуаций" в начале третьего предложения :)

 apsaroshkin

link 15.03.2008 10:48 
Ага, теперь увидела, спасибо! Честно говоря, результат необнадеживающий, если каждое мое предложение "перекраивать" надо. Я, конечно, переводчик-любитель, без специализированного образования, да еще и без опыта (это мой первый перевод), но все же лучшего от себя ожидала...

 tumanov

link 15.03.2008 11:00 
мне необходимо создать окружение..

Переводим обратно на английский: " I need to / must create an environment."

А в оригинале: "I create an environment"
Простое настоящее время глагола создавать - создаю

 apsaroshkin

link 15.03.2008 11:13 
Хорошо, я поняла, что вы имеете ввиду. От этого меняется весь смысл предложения, надо поразмыслить...

 apsaroshkin

link 15.03.2008 11:44 
И так вертела и сяк, но никак не могу понять, как тогда второе предложение дополняет смысл первого, что частица "то есть" подразумевает.

Мой вариант на данный момент (с вашей помощью):
"Во-вторых, мне следует больше полагаться на свою систему поддержки. То есть, мне необходимо создать окружение, способствующее избежанию стрессовых ситуаций. Любое событие может вызвать стресс — ночной лай собаки, отключение электричества, путешествия, неоплаченный телефонный счет."

Ваш предложенный вариант: "Во-вторых, мне следует больше полагаться на свою систему поддержки. То есть, я (сам) создаю окружение, способствующее избежанию стрессовых ситуаций. Любое событие может вызвать стресс — ночной лай собаки, отключение электричества, путешествия, неоплаченный телефонный счет."

Кстати, спасибо за ваше затраченное время, чтобы помочь усовершенствовать мой перевод.

 apsaroshkin

link 15.03.2008 11:49 
Я думаю, что глагол "must to/need to" просто был опущен, как иногда случается в разговорной речи. Я перевожу дневники одного человека, с которым хорошо знакома, и я уверена, что предварительно до выхода в печать они не редактировались.

 tumanov

link 15.03.2008 12:16 
Не стоит додумывать оригинал.

 apsaroshkin

link 15.03.2008 12:19 
Да я вроде не додумываю, просто хочется логику найти и чтобы у перевода смысл был..

 apsaroshkin

link 15.03.2008 12:22 
Ну, может еще кто-то мыслями поделится по поводу злосчастного глагола create? ;)

 Funky freak

link 15.03.2008 16:10 
а я бы попробовал environment перевести как условия...

 

You need to be logged in to post in the forum