|
link 15.03.2008 10:18 |
Subject: Помогите литературно перевести абзац Secondly, I should rely more on my support system. That means I create anenvironment that supports me so I'm not exposed to stress. Stress can come from almost anything... a dog barking at night, power cuts, traveling, phone bill not paid. Мой перевод: Нужны ли какие-нибудь поправки? Заранее спасибо. |
Secondly, I should rely more on my support system. Во-вторых, мне следует/я должен больше полагаться на систему поддержки. Откуда вдруг появилось "научиться". Автор предложения, очевидно, умеет пользоваться, но вот не хочет, похоже. :0) |
That means I create an environment that supports me so I'm not exposed to stress. То есть, я создаю поддерживающее меня окружение, и поэтому не подвергаюсь стрессам. |
Можно и посвободнее "не подставляюсь под стрессы". |
Stress can come from almost anything... Стресс может возникнуть почти по любой причине... |
|
link 15.03.2008 10:37 |
"Откуда вдруг появилось "научиться". Автор предложения, очевидно, умеет пользоваться, но вот не хочет, похоже. :0)" Вполне логично, спасибо. Над вторым предложением надо еще подумать, но "то есть" мне нравится :) Thankies! |
|
link 15.03.2008 10:43 |
Второе предложение: "То есть, мне необходимо создать окружение, способствующее избежанию стрессовых ситуаций." Хочется теперь избавиться от "ситуаций" в начале третьего предложения :) |
|
link 15.03.2008 10:48 |
Ага, теперь увидела, спасибо! Честно говоря, результат необнадеживающий, если каждое мое предложение "перекраивать" надо. Я, конечно, переводчик-любитель, без специализированного образования, да еще и без опыта (это мой первый перевод), но все же лучшего от себя ожидала... |
мне необходимо создать окружение.. Переводим обратно на английский: " I need to / must create an environment." А в оригинале: "I create an environment" |
|
link 15.03.2008 11:13 |
Хорошо, я поняла, что вы имеете ввиду. От этого меняется весь смысл предложения, надо поразмыслить... |
|
link 15.03.2008 11:44 |
И так вертела и сяк, но никак не могу понять, как тогда второе предложение дополняет смысл первого, что частица "то есть" подразумевает. Мой вариант на данный момент (с вашей помощью): Ваш предложенный вариант: "Во-вторых, мне следует больше полагаться на свою систему поддержки. То есть, я (сам) создаю окружение, способствующее избежанию стрессовых ситуаций. Любое событие может вызвать стресс — ночной лай собаки, отключение электричества, путешествия, неоплаченный телефонный счет." Кстати, спасибо за ваше затраченное время, чтобы помочь усовершенствовать мой перевод. |
|
link 15.03.2008 11:49 |
Я думаю, что глагол "must to/need to" просто был опущен, как иногда случается в разговорной речи. Я перевожу дневники одного человека, с которым хорошо знакома, и я уверена, что предварительно до выхода в печать они не редактировались. |
Не стоит додумывать оригинал. |
|
link 15.03.2008 12:19 |
Да я вроде не додумываю, просто хочется логику найти и чтобы у перевода смысл был.. |
|
link 15.03.2008 12:22 |
Ну, может еще кто-то мыслями поделится по поводу злосчастного глагола create? ;) |
|
link 15.03.2008 16:10 |
а я бы попробовал environment перевести как условия... |
You need to be logged in to post in the forum |