Subject: ГОК Кто-нибудь встречал на английском перевод сабжа other than тот, что дается в Мультитране? Есть ли устойчивая аббревиатура на английском?
|
А о чем речь-то? |
горно-обогатительный комбинат |
ore enrichment plant? tal |
Или "ore-dressing"? |
Mining and Ore Benefication Conglomerate |
Mining and Concentration Plant |
Вот Кондорский прав - ведь такой комбинат ДОБЫВАЕТ и ОБОГАЩАЕТ. Только "комбинат" я бы перевел как complex: Mining and Benefication Complex. Слово Ore излишнее, поскольку не все ГОКи производят руду, есть и нерудные. Насчет устойчивых аббревиатур - сомневаюсь, что они есть. |
Иван, а почему именно benefication? в гугле сосуществуют benefication, enrichment и dressing, причем последних - большинство. Какая между ними всеми разница? |
benefication применяется в основном (или только?) к полезным ископаемым, а другие термины - к чему угодно (к растворам, смесям и т.д.) |
if u use any search engine, google, for ex, u will find that mining & benefication complex is russian english, for all the sites that come up r of russian, ukrainian, or kazakh provenance. normal english would be ore enrichment plant. at least that is a term that doesnt sound awkward to me. call it beneficiation (not benefication, mind u) complex, then, if u object to ore enrichment on religious grounds. mining is assumed in english and could be dropped. tal |
again, rudut, NOT benefication. beneficiation. 10-4 got his terminology wrong. tal |
Вот мне тут прислали (если кому интересно) у Михайловского ГОКа в официальном названии (торгуется на биржах: mining and concentration complex. Вот такая ботва, прикинь? (С) ;-)) |
Talgat, мы же стараемся донести до читателя русскую реалию ГОК. На западе такого вообще может не существовать, может только в Южной Африке и попадется. Где-нибудь в Канаде или в Австралии сама организации добычи совсем другая, да и в России не везде стоят ГОКи, с некоторых месторождений возят руду на обогатительную фабрику за 1000 км. Итак, ГОК - это СИСТЕМА организации добычи и первичной переработки (обогащения) полезного ископаемого НА МЕСТЕ. Это, если хотите, продукт ПЛАНОВОЙ ЭКОНОМИКИ (не всегда экономически оправданный, часто хиреют эти ГОКи). |
i guess u r right, 10-4. but me thinks we do have to strike a balance between what is says in russian and how it should sound in english, though. i guess this is so axiomatic it can be called a consensus opinion. |
Вот перевожу статью с английского из журнала MBM (Metal Bulletin Monthly) Там статья про российские предприятия, и Соколовско-Сарбайский ГОК называют Sokolovsko-Sarbaisky ore enrichment plant. |
You need to be logged in to post in the forum |