DictionaryForumContacts

 flos

link 10.03.2008 5:29 
Subject: service provider (судебный орган) law
Помогите, пожалуйста, откорректировать перевод, особенно сомневаюсь насчет "поставщика услуг" :

...A statement that you consent to the jurisdiction of the Federal District Court in which your address is located, or if your address is outside the United States, for any judicial district in which the service provider may be found.

...Заявление, что вы признаете полномочия окружного суда федерального округа, к которому относится ваш адрес, или любого судебного округа, в котором есть поставщик услуг, если ваш адрес зарегистрирован за пределами США.

Спасибо!!

 Таня 2004

link 10.03.2008 8:47 
Услугодатель

 flos

link 10.03.2008 12:58 
Таня 2004 - а все остальное правильно?

 'More

link 10.03.2008 18:08 
flos, для сабжа нужен более подробный коньтекст. там же стоит определенный артикль, значит, он еще где-то по тексту определяется. у вас текст есть, а у нас нет. кому легче? :)

 'More

link 10.03.2008 18:22 
относительно "полномочий" - ИМХО, лучше "юрисдикцию" или "компетенцию".
заявление о своем признании юрисдикции ... .
в отношении "услугодателя" - сомневаюсь я... согласно старику Яндыксу, используется он в основном в текстах типа "услугодатель с одной стороны, абонент с другой стороны"...
можно чисто гадательно предположить - видите, что приходится делать, когда коньтекста не дали? - что service provider означает организацию "dispute-resolution service provider". дальше гадать не буду ... Аццкир, коньтекст! (с)

 

You need to be logged in to post in the forum