Subject: service provider (судебный орган) law Помогите, пожалуйста, откорректировать перевод, особенно сомневаюсь насчет "поставщика услуг" :...A statement that you consent to the jurisdiction of the Federal District Court in which your address is located, or if your address is outside the United States, for any judicial district in which the service provider may be found. ...Заявление, что вы признаете полномочия окружного суда федерального округа, к которому относится ваш адрес, или любого судебного округа, в котором есть поставщик услуг, если ваш адрес зарегистрирован за пределами США. Спасибо!! |
Услугодатель |
Таня 2004 - а все остальное правильно? |
flos, для сабжа нужен более подробный коньтекст. там же стоит определенный артикль, значит, он еще где-то по тексту определяется. у вас текст есть, а у нас нет. кому легче? :) |
относительно "полномочий" - ИМХО, лучше "юрисдикцию" или "компетенцию". заявление о своем признании юрисдикции ... . в отношении "услугодателя" - сомневаюсь я... согласно старику Яндыксу, используется он в основном в текстах типа "услугодатель с одной стороны, абонент с другой стороны"... можно чисто гадательно предположить - видите, что приходится делать, когда коньтекста не дали? - что service provider означает организацию "dispute-resolution service provider". дальше гадать не буду ... Аццкир, коньтекст! (с) |
You need to be logged in to post in the forum |