DictionaryForumContacts

 мила

link 24.10.2003 11:33 
Subject: Lease?
опять я надоедаю: как вы думаете, подойдет ли термин lease ( контекст "на условиях аренды") применительно к живому футболисту? Т.е. мы продаем игрока на условиях аренды, еще я как-то встречала использование термина loan, но почему-то кажется, что людей берут/отдают в аренду каким-то другим словом или выражением.

 Slava

link 24.10.2003 13:46 
Loan употребляется. Можно сказать to sign a loan deal/contract - то есть, "сдать игрока в аренду" :-). Еще я нашел temporary transfer - временный переход игрока в другой клуб, т.е., та жа аренда. "On loan player" - "арендуемый" игрок. Lease не подойдет, имхо.

 мила

link 24.10.2003 13:53 
Я уже написала loan, значит правильно, lease на самом деле как-то больше к неодушевленным предметам подходит, а "on loan player" полезное выражение, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum