DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 9:13 
Subject: пара пассажей из force majeure clause law
Написано пером:
"10.3. Стороны Договора освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязанностей по настоящему Договору в случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, которые возникли против воли и желания Сторон не по вине Продавца или Покупателя после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые ни одна Сторона Договора не могла предвидеть, избежать, предотвратить разумными мерами".

Понятно, да?
ЗЫ: перводить не надо... "Мы и сами поем" (с) Obiter Dictum 2005.
Мне соображения по переводу любопытно услышать. Типа, где будем талию делать.
Забывчивым и невнимательным напоминаю: написано пером. ;)

 Аристарх

link 6.03.2008 9:17 
Вспомнилось

У попа была собака
:-)))

 october

link 6.03.2008 9:20 
2 ЗЫ:евому Sjoe!
Что ж так агрессивно!?!

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 9:26 
":-)))" - Я так тоже умею.
А по делу?

И до кучи: "10.4. Любое из обстоятельств непреодолимой силы должно непосредственно препятствовать или иным образом задерживать исполнение условий настоящего Договора, и только в этом случае обстоятельства будут квалифицироваться как непреодолимая сила."

"Должно" - какой модальностью, как считаете, передать?
Мне однозначно слышится адвокатское "must". Но у меня договор, а не client memo.

october, в чем вы усмотрели агрессивность?

 10-4

link 6.03.2008 9:47 
должно непосредственно препятствовать = should it (be a direct obstacle + варианты)

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 9:59 
Инверсия - хорошая идея. Но там не it, a "любое из обстоятельств", и к нему пришит qualifier "непреодолимой силы", который не выкинешь, и он повторяется в реме. Я уже примерял.
Еще идеи?
ЗБД

 langkawi2006

link 6.03.2008 10:27 
Only the event(s) that directly hinders or in any other way delays the performance hereunder shall be qualified as a force majeure?
Убедительная просьба... впрочем, как всегда... без фанатизма :-)))

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 10:41 
А кто фанатист?

 langkawi2006

link 6.03.2008 10:52 
Да есть тут... некоторые... пара-тройка ;-)))

 langkawi2006

link 6.03.2008 10:59 
А хто исходник-то такой забубённый сваял? Ужель в юридических фирмах нынче принято ТАК выражаться... или выражовываться?

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 11:50 
Исходник клиентский. Есть подозрение, что драфтер - бывший военный, выпускник юрфака ун-та Натальи Нестеровой.
:)

 summertime knives

link 6.03.2008 11:59 
re: идеи
а причесать нельзя?
An event/circumstance shall be regarded as beyond control of the parties only where it prevents directly or delays in any other manner ....

за нахальство, сорри.

 langkawi2006

link 6.03.2008 12:49 
А-а-а... тады ой... и всё равно, драфтер - красссавец

Any of the events deemed to be a force majeure shall only be qualified as such if it hinders directly or in any other way delays the performance hereunder

 Slava

link 6.03.2008 12:54 
Исходник-то наверняка с английского переведен. Где-нибудь после начала перестройки. А, может, и до нее, кто знает. Хотя, имхо, вряд ли.

 Sjoe! moderator

link 6.03.2008 13:04 
Я вижу, что переведен. Только его потом "улучшили", в частности, в п. 10.4 сунув "непреодолимой силы" после "обстоятельств". П.10.3 вообще творчески смешали с другой рыбой.
Только от этого не легче.
Обратился к шефу-американцу. Совместно постановили поставить в 10.4 must и сохранить структуру и порядок слов.
В п. 10.3 между двумя определениями ОНС явно различного провенанса поставили "or".

 

You need to be logged in to post in the forum