Subject: пара пассажей из force majeure clause law Написано пером:"10.3. Стороны Договора освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязанностей по настоящему Договору в случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, которые возникли против воли и желания Сторон не по вине Продавца или Покупателя после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые ни одна Сторона Договора не могла предвидеть, избежать, предотвратить разумными мерами". Понятно, да? |
Вспомнилось У попа была собака |
2 ЗЫ:евому Sjoe! Что ж так агрессивно!?! |
":-)))" - Я так тоже умею. А по делу? И до кучи: "10.4. Любое из обстоятельств непреодолимой силы должно непосредственно препятствовать или иным образом задерживать исполнение условий настоящего Договора, и только в этом случае обстоятельства будут квалифицироваться как непреодолимая сила." "Должно" - какой модальностью, как считаете, передать? october, в чем вы усмотрели агрессивность? |
должно непосредственно препятствовать = should it (be a direct obstacle + варианты) |
Инверсия - хорошая идея. Но там не it, a "любое из обстоятельств", и к нему пришит qualifier "непреодолимой силы", который не выкинешь, и он повторяется в реме. Я уже примерял. Еще идеи? ЗБД |
|
link 6.03.2008 10:27 |
Only the event(s) that directly hinders or in any other way delays the performance hereunder shall be qualified as a force majeure? Убедительная просьба... впрочем, как всегда... без фанатизма :-))) |
А кто фанатист? |
|
link 6.03.2008 10:52 |
Да есть тут... некоторые... пара-тройка ;-))) |
|
link 6.03.2008 10:59 |
А хто исходник-то такой забубённый сваял? Ужель в юридических фирмах нынче принято ТАК выражаться... или выражовываться? |
Исходник клиентский. Есть подозрение, что драфтер - бывший военный, выпускник юрфака ун-та Натальи Нестеровой. :) |
|
link 6.03.2008 11:59 |
re: идеи а причесать нельзя? An event/circumstance shall be regarded as beyond control of the parties only where it prevents directly or delays in any other manner .... за нахальство, сорри. |
|
link 6.03.2008 12:49 |
А-а-а... тады ой... и всё равно, драфтер - красссавец Any of the events deemed to be a force majeure shall only be qualified as such if it hinders directly or in any other way delays the performance hereunder |
Исходник-то наверняка с английского переведен. Где-нибудь после начала перестройки. А, может, и до нее, кто знает. Хотя, имхо, вряд ли. |
Я вижу, что переведен. Только его потом "улучшили", в частности, в п. 10.4 сунув "непреодолимой силы" после "обстоятельств". П.10.3 вообще творчески смешали с другой рыбой. Только от этого не легче. Обратился к шефу-американцу. Совместно постановили поставить в 10.4 must и сохранить структуру и порядок слов. В п. 10.3 между двумя определениями ОНС явно различного провенанса поставили "or". |
You need to be logged in to post in the forum |