DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

link 5.03.2008 8:45 
Subject: Should be withdrawn from ...
Пожалуйста помогите перевести:

All foreign troops should be withdrawn from he territory.
This fact cannot be stated too often and too clearly.

Пожалуйста помогите разобраться. Мой перевод:

Всем иностранным войскам следует уйти с ним с этой территорией. Это не может слишком часто повторяться и слишком ясно.

 foxtrot

link 5.03.2008 8:50 
имхо, как вар:
Все военные подразделения (формирования) иностранных армий должны быть выведени с территории (страны).
Ссылаться на этот факт не следует слишком часто и слишком открыто.

 Merc

link 5.03.2008 8:53 
Вариант:
Все иностранные войска должны покинуть территорию/быть выведены с территории. Такое утверждение не может быть ни слишеом часто, ни слишком явно/прямо повторяющимся.

 foxtrot

link 5.03.2008 8:56 
Merc - если Ваша первый вариант можно признать удачным, то **Такое утверждение не может быть ни слишеом часто, ни слишком явно/прямо повторяющимся.** над вторым можно только тихо поглумиться. Подумайте, почему. :)

 october

link 5.03.2008 9:03 
Это положение не нуждается в частой констатации и детализации .

foxtrot: матерный язык вы здесь свободно применяете(хоть и с точками), потрудитесь же нормальным русским языком( а не суржиком) нормально и изъясняться(т.е. давать перевод по-русски).

 foxtrot

link 5.03.2008 9:10 
october - я использую нормальный язык. За суржик - fuck u.
**Это положение не нуждается в частой констатации и детализации ** - Отличный вариант - браво

 Аристарх

link 5.03.2008 9:16 
Господа, не ссорьтесь из-за троллей.

P.S. У foxtrot абсолютно нормальный перевод и абсолютно нормальный русский язык.

 october

link 5.03.2008 10:17 
К foxtrot у меня вопросов нет, с ним мне все уже давно понятно, но Аристарх несколько удивляет. Буквализм с английского называть абсолютно нормальным русским языком - это нечто. Или мы с вами говорим на разных русских языках?

 foxtrot

link 5.03.2008 10:19 
Послушай, октябренок, привали-ка ты бы свой ротенок:)

 Аристарх

link 5.03.2008 10:21 
Вот и Вы, october, меня удивили. Где же у фокстрота буквализм? Вы его, случайно, с Merc не перепутали? :-)

 Niki 1

link 5.03.2008 10:43 
Хм.

А мне вот кажется, что конструкция "This fact can not be stated too... and ..." здесь означает что-то типа:
"Привлекать внимание к этому факту можно и нужно неоднократно, четко высказывая свою позицию, пока не будет достигнут результат".

Т.е. отрицание относится к too - можно сказать так четко, как только возможно, и столько раз, сколько нужно (и этого не может быть "слишком много") - лишь бы войска были, наконец, выведены с территории.

 

You need to be logged in to post in the forum