DictionaryForumContacts

 almac

link 4.03.2008 7:56 
Subject: приглашение
Помогите, пожалуйста, перевести:

Свидетельствую Вам своё уважение и в соответствии с договоренностями, достигнутыми на встрече в г. Шеньжень в ноябре 2007 года, имею честь пригласить Вас посетить Республику Беларусь в период с 21 по 25 апреля 2008 года для ознакомления с экспозицией XV Международной специализированной выставки телекоммуникационных, информационных и банковских технологий ТИБО-2008.

Заранее большое спасибо

 DpoH

link 4.03.2008 8:11 
спасибо ):о

 10-4

link 4.03.2008 8:14 
Ваш текст составлен в оборотах XIX века. Сейчас это похоже на издевку или шутку юмора.

Напишите просто и ясно. Примеров в Интернете много.

 october

link 4.03.2008 8:41 
10-4, неужели вы думаете, что официальные обороты (??)вежливости в 21 в. уже не имеют хождения? Похоже, вы мало сталкиваетесь с этой тематикой. Жаргон курилки ближе?
Да и странная манера у вас: есть что предложить - говорите, нет -свободны, поёрничать можно на других сайтах. Или вам нужно отметиться в МТ?
Приглашение составлено учтиво и вежливо, как и подобает.

 10-4

link 4.03.2008 8:52 
А вы то, october, тоже перевести не спешите. Понимаете, что по-английски это будет звучать как приглашение на ужин к королеве?

В таких выражениях деловая корреспонденция (а это всего лишь приглашение приехать на техническую выставку) не пишется.

 almac

link 4.03.2008 9:11 
In accordance with agreements, reached at the meeting in Shenzhen in November, 2007, I am greatly honored to invite you to visit the Republic of Belarus in the period from 21th to 25th April, 2008 with the aim of attending the XV International Specialized Exhibition on Telecommunications, Information and Bank Technologies TIBO-2008 and discussion of joint projects in the ICT sphere.

подкорректируйте, пожалуйста.

 october

link 4.03.2008 9:16 
Вашу бы категоричность да на мирные цели...Позабыты такие обороты, как "я бы сказал", "мне кажется", "по-моему".Зачем, если есть такие убойные аргументы, как "так не пишется", "так не говорят", "здесь вам не тут", "сам такой". Хотя, я не исключаю, что вы специалист по оборотам 20 в., не попавшим в 21 в. Широко известный в узеньком кругу.
Что касаемо перевода, то сложного здесь ничего нет, almac просто включает тадж..ка, мол, помогите, мы не здешние, и ни полстрочки перевода от себя лично. На это вам не стоит ловиться.

 almac

link 4.03.2008 9:50 
уважаемый october,

выше я указал свой вариант перевода. можете подкорректировать? спасибо

 10-4

link 4.03.2008 10:17 
Мне кажется, что менее витиеватый вариант лучше и понятнее:

Dear Sirs,
As per our agreements reached in November 2007 in Shenzhen, we invite you to visit the Republic of Belarus in April 21-25, 2008, for attending the XV-th Telecommunication, Information, and Bank Technologies (TIBO-2008) International Exhibition

 

You need to be logged in to post in the forum