DictionaryForumContacts

 Underground

link 3.03.2008 10:53 
Subject: The kids were splashing...
Помогите правильно перевести это предложение:
The kids were splashing on paint with abandon.

- Дети беззаботно разбрызгивали картину - тогда должен быть артикль "a", перед paint
- Дети беззаботно разбрызгивали краской - тогда on и paint должны поменяться местами, следуя примеру:
She was splashing perfume on like it was aftershave.
- Дети беззаботно брызгались/шлёпали в краски - здесь вместо on должен быть in, как в примере:
Mind you don't step in a puddle.

Какой вариант правильный? Извините, я плохо английский знаю, примеры привёл из Macmillan english dictionary for advanced learners.

 Kovalskaya30

link 3.03.2008 11:13 
splashing on - вариант не рассматривали? как не разбрызгивали, а набрызгивали краску рывками
а почему abandon переведно как беззаботно?
набрызгивали краску рывками т.е. произвольно ...

 foxtrot

link 3.03.2008 11:17 
**- Дети беззаботно разбрызгивали краской - тогда on и paint должны поменяться местами, следуя примеру**
Не факт, это переходный глагол и допускает два варианта употребления с предлогом, до и после.:)
Вариант:
Дети увлеченно разбрызгивали краску, имхо

 Underground

link 3.03.2008 11:25 
**splashing on - вариант не рассматривали?**
есть вариант splash something on - использовать какую либо жидкость небрежно, чрезмерно, как в примере с духами. Меня смутил порядок слов.

Значит последний приведённый вариант наиболее приемлемый?

 Kovalskaya30

link 3.03.2008 11:27 
да без проблем ))

 

You need to be logged in to post in the forum