Subject: in-kind capital contributions law Оригинал: All of the shares listed in Schedule C have been (or, prior to execution of the Loan Agreement with the Bank, will be) validly issued and fully paid and all in-kind capital contributions by such shareholders have been (or will be) made for full commercial value, except as follows: [__________].Перевод: Все акции, перечисленные в Приложении С, были (или до момента оформления Кредитного Соглашения с Банком будут) должным образом выпущены и полностью оплачены, и все капиталовложения в натуральной форме таких акционеров осуществлены (или будут осуществлены) по рыночной стоимости, за исключением нижеследующего: [__________]. Проблема: что-то я сильно сомневаюсь, что перевод правильный. Особенно смущает пассаж насчет капиталовложений, которые осуществлены в натуральной форме. Заранее благодарю, если получится меня направить в нужном направлении. С уважением, |
так речь идет об ООО или АО? Если я ничего не путаю, неденежные вклады вносятся в ООО, тогда ни о каких акциях и акционерах речь идти не может |
Речь об акционерном обществе :( |
Могу только добавить, что соглашение - английская калька. Может быть, у англичан бывают такие взносы? |
гм, а почему это в АО нельзя внести в натуре? |
в АО будет идти речь не о взносах в УК, а об оплате акций |
а что там после as follows? что-то я никак не пойму, к чему тут относится full commercial value, к акциям (долям?) или неденежным взносам/оплате неденежными средствами? |
Если акции оплачиваются в неденежной форме, то вносимое в счет оплаты акций имущество должно быть оценено - отсюда и оценка по рынку |
Тогда перевод в вопросе верен? Я бы только заменила "капиталовложения в натуральной форме" на "взносы в неденежной форме" |
я бы сказала "оплата акций неденежными средствами" (если это АО) или "неденежные вклады в уставный капитал" (если ООО) |
You need to be logged in to post in the forum |