|
link 1.03.2008 10:16 |
Subject: про руководство! помогите пожалуйста перевести вот этот ужас:"Руководство по инструментам и методикам определения опасностей и оценке рисков" по гроб жизни благодарна буду! |
к какой области относится Ваше руководство? ну, КОНТЕКСТ же, ёлки-палки !.. |
|
link 1.03.2008 10:24 |
охрана труда |
охрана труда в какой области? на молокозаводе или на буровой? инструмент инструменту рознь |
|
link 1.03.2008 11:05 |
охрана труда - это отдельная область.если есть труд - значит его охраняют, а еще охраняют окружающую среду и все прочее. а в руководстве, которое я попросила перевести особого смысла нет, есть лишь тупой набор слов, который я не знаю как изложить в правильном порядке. в данном случае идет охрана труда в целом |
ясно. если у Вас такое отношение (безразличие к области / специфике переводимого материала), то Вы мне неинтересны очередной филолог, которого заставили вызубрить все неправильные глаголы :-))) технарю и в подмёт..... ну да ладно |
|
link 1.03.2008 11:20 |
извините, что побеспокоила, наверное мне пора идти в дворники, хотя области, в которых работают переводчики бывают разные, и если именно эта мне не подходит, а в универе заставляют переводить все, не вижу смысла в вашей иронии.спасибо за перевод |
Guidelines on tools and techniques for hazard identification and risk assessment Здесь действительно контекст особо не нужен, по-моему. EHS - везде EHS |
я бы предложил заменить hazard by danger, и assessment просто на evaluation (assessment мне кажется не очень звучит в данной случае). И как насчет порядка слов - обратный. В результате - Danger indentification and risk evaluation tools and methods guidelines. |
Есть даже довольно распространенная аббревиатура HIRA, которая употребляется в сфере EHS и расшифровывается именно как hazard identification and risk assessment А название, которое привела анчоус - это подзаголовок стандарта ISO |
|
link 1.03.2008 17:24 |
спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |