DictionaryForumContacts

 rapidograf

link 29.02.2008 15:03 
Subject: Хочу попробовать технический перевод mech.eng.
Хочу попробовать технический перевод документации по металлорежущему аборудованию (устройства ЧПУ, обслуживание). Так как владею всей русской терминологией данной темы и понимаю физический смысл написанного - а не то что получается при переводе, то очень хотелось бы попробовать себя в переводе на фрилансерских началах, тем более технический редактор мне не нужен .

Ваши предложения по данной теме

 Alexander Oshis moderator

link 29.02.2008 16:01 
Обзвоните переводческие конторы Москвы. Некоторые из них (например, "Неотек", "Референт") занимаются в т.ч. техническими переводами. Им нужны специалисты, которые знают свой предмет и английский язык. Если у Вас будет получаться выдавать приличный русский язык, заказов будет много.

 Val61

link 29.02.2008 18:42 
Аборудование? Может быть, лучше не пробовать технический перевод?

 Dimking

link 29.02.2008 19:05 
ну почему же, если нанять хорошего каректора, то вполне нармально получится. :)

 Val61

link 29.02.2008 19:14 
Не нормально, а намана *Ы!*

 SH2

link 29.02.2008 22:19 
rapidograf
Не обращайте внимания на выпады завистливых переводчиков. У Вас всё получится, сомнений нет. Специалисты, разбирающиеся в английском не хуже, чем в своей технической области, подчас становятся просто незаменимыми. Разумеется, это влияет на доходы горе-переводчиков, вот они и гавкают.

А в Вас я верю, факт.

 rapidograf

link 3.03.2008 10:06 
Спасибо за советы и правильные замечания. Забыл еще упомянуть что по образованию и опыту работы я инженер чпушник а английский язык у меня не фонтан конечно но говорю, понимаю.

Теперь по поводу злогоре-переводчиков. если когда нибудь вам встретится 5-axis или 5-dimension machining ни когда не перводите как обработка в пятом измерении , во первых это смешно а во вторых технически не правильно и вы ни когда не сдадите свой грамматически правильный перевод. (по крайней мере мне)

 Alexander Oshis moderator

link 3.03.2008 10:10 
Тогда уж просветите, как надо правильно. А то грамматику и прочую орфографию в словаре любой посмотреть может, а про оси в пятом и других измерениях мало где прочтёшь, если только в научной фантастике...

 rapidograf

link 3.03.2008 10:27 
to Alexander Oshis ,

это не пятое измерение, это управляемые оси станка с ЧПУ, примите как факт что если вы видите в контексте посвященному станку с ЧПУ следующее : 2.5-axis , 4-axis, 5-axis, и тоже самое с добавкой simult и indexing то переводите как 2.5-х координатная обработка, 4 или 5 осевая , simult в данном случае это одновременная пятиосевая (или 4-х) обработка, indexing - позиционная обработка и .т.д. все объяснить нельзя от контекста все зависит. я вам привел только один из самых ярких примеров тех неграмотности дипломированных переводчиков

 Aiduza

link 3.03.2008 10:31 
rapidograf: зато многие дипломированные Вас обскачут в любой другой отрасли за пределами Вашей узкой специализации.

 Kovalskaya30

link 3.03.2008 10:37 
неграмотности дипломированных переводчиков* - не совсем так, просто переводчик не был силен в сфере ЧПУ и все, на то есть всякие причины, а в хорошей компании с ИТП, спецы всегда готовы помочь *горе-переводчику* и откорректировать некоторые понятийные категории
а без грамитики тоже не обойтись, хоть там спец, переспец будь!
удачи.

 Mousy

link 3.03.2008 10:49 
SH2 +1.
Главное - разбираться в теме и писать на языке, ПОНЯТНОМ читающим. Навороты и красивости при чтении инструкции где-нибудь у станка, да еще работягами, вызывают смех, особенно вкупе с техническими ляпами. А вот если все будет грамотно изложено технически, снимут шляпу за понятный, "свой" язык. Все остальное, при необходимости, может причесать редактор.

 rapidograf

link 3.03.2008 11:52 
Я коенчно все понимаю что английский язык грамматика и все дела. но чсе это для художественного перевода , для технарсконоого перевода это даже мешает так как не может передать физический смысл написанного. на сем завершаю данную тему во избежании излияний желчи у переводчиков.

для повышения вашего проф уровня советую найти термины фрИзерование и фрЕзерование а также ознакомится с контестными толкованиями термина huck up (только технику сморите)

 Аристарх

link 3.03.2008 11:53 
*для технарсконоого перевода это даже мешает*

Интересный Вы переводчик, однако :-)

 Aiduza

link 3.03.2008 11:55 
rapidograf: Вы голову от клавиатуры отрываете, чтобы проверить только что напечатанное?

 теремок

link 3.03.2008 12:04 
ни когда не сдадите
во первых это смешно а во вторых
тех неграмотности
коенчно
технарсконоого

:=)

 rapidograf

link 3.03.2008 12:08 
вот сдесь , немного ниже нписаны мои ответы всем вышеинтересующимся белыми буквами по белому ;)

 Olinol

link 3.03.2008 12:10 
rapidograf,
"английский язык грамматика и все дела. но чсе это для художественного перевода , для технарсконоого перевода это даже мешает "
- желаю Вам, как потенциальному начинающему переводчику, как можно скорее понять, что это опасное заблуждение. Есть примеры из практики, когда технари, считающие, что они владеют английским в достаточном объеме (и мне приходилось с такими работать), уповая на свои технические знания, начинали подгонять текст под свои представления, причем было видно, какие именно пробелы в ЯЗЫКЕ ставят им подножку и заставляют грубо ошибаться. Да, они составляли гладкий текст с точки зрения терминологии, однако, при этом очевидно искажали смысл оригинала.
Таким лучше работать редакторами, но не переводить.

 Aiduza

link 3.03.2008 12:11 
over and out. прежде чем учить кого-то, научитесь грамотно излагать свои мысли.

 SH2

link 4.03.2008 1:21 
Зависть и страх потерять место ;-))
Больше ничего, к сожалению.

 Kovalskaya30

link 4.03.2008 3:15 
зависть - физический смысл написанного* - может передать хорошо обученный переводчик (профу нужно два-три дня на общие термины).
а безграмотный специалист-переводчик- это страх. Что он будет делать с устным синхроном... :0)
да да.

 rapidograf

link 4.03.2008 5:41 
какойто нездоровый ажиотаж начинается вокруг моего сообщения.

- у кого нибудь есть конструктивные предложения ИМЕННО по теме ?

 Enote

link 4.03.2008 6:03 
rapidograf, тут народ занимается переводами предложений
предложения о работе дают в других местах :)
суньтесь, например, в http://www.trworkshop.net/job/
NC - да, бывают переводы по этой теме. Я как-то для http://mtc.bmstu.ru:80/ чего-то переводил (Fidia)

 Kovalskaya30

link 4.03.2008 6:25 
конструктивное предложение от переводчика -не работодателя- специалисту не совсем достаточно знать голые термины, граматика тоже важна, это совет, простой совет, который вам может поможет не заблудиться.
почему нездоровые, все вполне нормальные ))) ну может немного, много, чрезмерно ;)

 

You need to be logged in to post in the forum