предлог in здесь употреблен неверно должно быть on или atпредложенные толкования тоже не совсем верны. делать что-либо on/at short notice означает "получив соответствующее распоряжение/просьбу/уведомление за очень короткое время до того, как дело должно быть сделано", "когда очень мало времени на подготовку". Применительно к We can prepare the report even ON SHORT NOTICE - акцент не на том, что доклад будет составлен в сжатые сроки (хотя по сути так и будет), а на том, что они обязуются его подготовить к нужному сроку даже если получат такой заказ за очень короткое время до того, как он должен быть готов (не за год /месяц/неделю и т.д.) сравни: (заявление об увольнении должно быть подано) за 14 дней до увольнения - on a 14 day notice но поскольку в русском какой-то аналогичной конструкции не существует, переводить приходится по ситуации, здесь - скорее всего "в сжатые / кратчайшие сроки"
|