|
link 27.02.2008 19:02 |
Subject: STOP cards Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: выражение STOP cards, заключается в том, когда на производстве на Западе коллеги "закладывают" своих сослуживцев, пытаясь "заработать бонусы в своей работе". как бы это можно было сказать по-русски правильнее всего? Заранее спасибо |
Первый раз слышу выражение, поиск тоже ничего не дал, но обычно это называется "подсидеть (кого-то)". |
|
link 27.02.2008 19:24 |
эх, было бы прикольно, если твой перевод можно было бы "запихать" в таблицу по практике по охране окружающей среды и прочей хрени |
|
link 27.02.2008 19:26 |
а еще вот как можно перевести "community and social impact complaints/surveys |
Вот я нашла документ по поводу STOP (Safety training observation programme). Там все подробно написано. Посмотрите. http://www.cebaf.gov/ehs/minutes/0405Minutes.pdf То есть закладывают не всех, а тех кто нарушает технику безопасности Я бы перевела Докладная записка по вопросу безопасности труда |
|
link 27.02.2008 20:02 |
спасибо большое!ты меня спасла! |
:-)) |
>> "закладывают" своих сослуживцев, пытаясь "заработать бонусы в своей работе">> Ничего подобного. Система STOP не предполагает стукачества и никаких бонусов "стукачам" не дает. Суть этой программы в том, что каждый работник от рабочего до супервайзера, заметив нарушение ТБ или потенциальный риск происшествия, сообщил об этом своему руководству или ТБэшникам. При этом никого не наказывают. Цель - профилактика происшествий. А STOP cards переводятся, хотите верьте, хотите нет, карточки СТОП. |
You need to be logged in to post in the forum |