DictionaryForumContacts

 анчоус2008

link 27.02.2008 19:02 
Subject: STOP cards
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: выражение STOP cards, заключается в том, когда на производстве на Западе коллеги "закладывают" своих сослуживцев, пытаясь "заработать бонусы в своей работе". как бы это можно было сказать по-русски правильнее всего?

Заранее спасибо

 SirReal moderator

link 27.02.2008 19:21 
Первый раз слышу выражение, поиск тоже ничего не дал, но обычно это называется "подсидеть (кого-то)".

 анчоус2008

link 27.02.2008 19:24 
эх, было бы прикольно, если твой перевод можно было бы "запихать" в таблицу по практике по охране окружающей среды и прочей хрени

 анчоус2008

link 27.02.2008 19:26 
а еще вот как можно перевести "community and social impact complaints/surveys

 Liza111

link 27.02.2008 19:52 
Вот я нашла документ по поводу STOP (Safety training observation programme). Там все подробно написано. Посмотрите.
http://www.cebaf.gov/ehs/minutes/0405Minutes.pdf
То есть закладывают не всех, а тех кто нарушает технику безопасности
Я бы перевела Докладная записка по вопросу безопасности труда

 анчоус2008

link 27.02.2008 20:02 
спасибо большое!ты меня спасла!

 Liza111

link 27.02.2008 20:13 
:-))

 Codeater

link 28.02.2008 8:17 
>> "закладывают" своих сослуживцев, пытаясь "заработать бонусы в своей работе">>
Ничего подобного. Система STOP не предполагает стукачества и никаких бонусов "стукачам" не дает. Суть этой программы в том, что каждый работник от рабочего до супервайзера, заметив нарушение ТБ или потенциальный риск происшествия, сообщил об этом своему руководству или ТБэшникам. При этом никого не наказывают. Цель - профилактика происшествий. А STOP cards переводятся, хотите верьте, хотите нет, карточки СТОП.

 

You need to be logged in to post in the forum