DictionaryForumContacts

 Mikhail

link 23.10.2003 9:28 
Subject: LOAN - "займ" или "кредит"?
Уважаемые коллеги,
У меня такой вопрос: есть ли отличия между "займом" и "кредитом" при переводе слова "loan"?

Контекст такой - Основной догвор между российским и иностранным банком на финансирование импортных поставок. Везде употребляется слово LOAN.
С одной стороны, Borrower - Заемщик, Lender - заимодатель.
С другой стороны Loan Agreement - кредитное соглашение
Я пока перевожу loan как "займ", но сомнения гнетут.
Мне кажется что "займ" и "кредит" - это почти полные синонимы, но может специалисты в банковской сфере меня поправят?
заранее спасибо.

 Slava

link 23.10.2003 9:43 
В данном случае лучше везде писать "кредит". Имхо, банки это слово больше любят. Тогда lender будет "кредитор". А для Borrower просто нет другого слова, вот его и называют заемщик.
Иногда заем и кредит не взаимозаменяемы. Например, облигации гос займа нельзя по-другому обозвать. Но в большинстве случаев, имхо, все равно, что заем, что кредит. Главное, оба слова не употреблять в одном тексте.
Loan еще называют ссудой. Словарь Федорова не видит между ссудой и кредитом никакой разницы.

 Mikhail

link 23.10.2003 9:59 
Спасибо

 Yuri

link 23.10.2003 10:04 
По нашему законодательству банки предоставляют именно "кредиты". Так что не сомневайтесь.

 Slava

link 23.10.2003 13:12 
В дополнение к вышесказанному.
Я думаю, такое количество синонимов объясняется столкновением кап и соц реалий :-). В СССР были займы и ссуды, а "кредит" употреблялся, в основном, по отношению к кап реалиям и в контекстах типа "покупать товар в кредит". С приходом капитализма и частных банков кредит стал ближе по значению к займу и ссуде. Но займы и ссуды тоже остались в употреблении. А переводчикам все это приходится расхлебывать.
Конечно, различия в употреблении есть. Имхо, кредиты как-то больше с частным сектором ассоциируются, а займы - с государственным. Но на самом деле говорят и "межбанковские кредиты", и "межбанковские займы". Хорошо бы какой-нибудь грамотный толковый словарь найти на эту тему.

 snacky

link 23.10.2003 14:03 
различия между займом и кредитом установлены Гражданским кодексом. сводятся они примерно к следующему:
предметом займа служат деньги или иные вещи имеющие общие родовые признаки, предметом кредитования - только деньги
займодавцем может выступать любое лицо, кредитором - кредитная организация
договор займа - реальный, кредит - как правило, консенсуальный (в это можно не вдаваться)
заем м.б. беспроцентный (вот это и есть ссуда), кредит - возмездный.

так что нужно исходить из всех этих отличий при подборе подходящего термина.
я бы посоветовал кредит переводить как "credit", а заем - как "loan"
"ссуду" я перевел бы как "interest-free loan"

 Slava

link 23.10.2003 14:33 
To snacky: спасибо за информацию! Теперь, если Заказчик будет спорить, у меня есть на что сослаться :-)
Но все-таки, видимо, остается проблема неправильного употребления. Мы в банке loan переводим как "кредит", loan agreement - как кредитный договор, потому что иностранные партнеры присылают свои договоры на англ, и почти все они называются loan agreements, credit всего пару раз попадалось.
Насчет перевода ссуды как interest-free loan - а как же "ссудный процент"?
Опять-таки, возможно, это неправильное употребление?

 Yuri

link 23.10.2003 15:28 
Думаю, что если есть упоминание о процентах, значит не беспроцентный. Лучше не добавлять ничего.
Я думаю, что для адекватной передачи "понятий" надо почитать соответствующие разделы ГК - в любом случае, вещь не бесполезная.

 Mikhail

link 23.10.2003 17:22 
2All - еще раз спасибо за полезные комментарии.
2 Slava
Действительно, Credit в значении "кредит" мне встречалось редко, в основном - все-таки loan. Да и тот договор, который я перевожу сейчас (с англ. на русский) - яркий пример тому. Везде речь идет о loan, который отлично подходит под данное snacky опредление именно "кредита", так что переводить "кредит" как credit я бы поостерегся :)
И вообще credit мне чаще встречалось в финансовых текстах как глагол - типа credited amounts, to credit an account и т.д. А как существительное - больше в общеупотребительных выражениях во фразах типа to give credit, credit will be his, etc.

 Aiduza

link 23.10.2003 17:57 
Правильно - "заём", а не "займ".

 Yuri

link 24.10.2003 11:19 
заём, в.п. займа - Словарь трудностей р.я. Розенталя. Настольная книга переводчика.
credit используется в контекстах "кредитования", но оттенок немного другой. Лучше порыться самостоятельно в словарях. По-моему, напр., когда продают товары в кредит, то это слово очень даже вполне :) Но это же не совсем loan. Но надо детально вникать, если это в дальнейшем потребуется по работе.

 

You need to be logged in to post in the forum