DictionaryForumContacts

 dude73

link 20.02.2008 13:05 
Subject: one big sentence
Проверьте, плиз, порядок слов в предложении

Оригинал:
Для защиты от влияния электроустановок должны предусматриваться меры в соответствии с требованиями норм допускаемых индустриальных радиопомех и правил защиты устройств связи, железнодорожной сигнализации и телемеханики от опасного и мешающего влияния линий электропередачи.

Перевод:
For protection against influence of electric installations the measures from dangerous and interfering influence of power transmission lines should be provided for in accordance with requirements of regulations of permissible man-made radio interference and protection rules of devices of communication, railway signaling and telecontrol.

заранее спасибо

 DpoH

link 20.02.2008 15:11 
зачем вы в англ. варианте перетащили наверх последню часть фразы? from dangerous and interfering influence

исходный смысл на русском был как
правил защиты устройств.............от опасного и мешающего

 

You need to be logged in to post in the forum