DictionaryForumContacts

 Jozy

link 19.02.2008 7:27 
Subject: PR-повод
Как лучше перевести PR-повод?

 Merc

link 19.02.2008 7:35 
вариант:
PR-reason/motive/ground

 Heatseaker

link 19.02.2008 7:37 
контекст - ?
Ex: occasion for PR, reason for PR etc..

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2008 8:14 

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2008 8:27 
Ещё я употреблял "news event".

Подождём, что скажут наши строгие, но справедливые судьи from across the Channel :)

 nephew

link 19.02.2008 8:49 

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2008 8:53 
Nephew, скажите, пожалуйста, а "newsbreak / news event" в значении "информационный повод" Вам как — скорее не нравятся, или ничего, сойдёт?

 nephew

link 19.02.2008 9:06 
я не специалист, но для меня в newsbreak, которое MW определяет как newsworthy event, не чувствуется организованности, подготовленности, срежиссированности event'а. Упал метеорит кому-то на голову - это newsbreak, побил Жириновский кого-то - это media event.

ждите людей из-за Канавы, они должны знать :)

 Jozy

link 19.02.2008 12:33 
Контекст такой: Создание PR-повода средствами event-маркетинга

Мне как-то кажется PR-issue. В инете встречается.

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2008 13:33 
Хотел бы просить об одном — не смотрите на форму и конкретные термины.
Наши рекламщики изобрели свой птичий язык, который, как всякая феня, имеет целью скрыть истинный смысл высказывания от непосвящённых.
На мой взгляд, media event в Ваш контекст fits in very well.

 bookworm

link 19.02.2008 18:27 
PR event никак не подойдет?

 Redni

link 19.02.2008 18:53 
подойдет, но лишь отчасти. Это именно акция, мероприятие, а не повод во всем его многообразии.

 Alexis a.k.a. Althea

link 19.02.2008 18:56 
PR-opportunity.

 bookworm

link 19.02.2008 19:05 
PR opportunity - самое то)

 

You need to be logged in to post in the forum