DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 13.02.2008 9:14 
Subject: отказ от производства или продукта
Подкиньте мысль, плиз.
Ничего, кроме rejection, в голову не лезет.
Имеется в виду "отказ от каких-либо устаревших технологий, производств, продуктов в пользу новых". Но reject мне не совсем нравится в этом контексте...
Заранее спасиб

 Mousy

link 13.02.2008 9:21 
to choose new technologies over outdated ones
[New system] has helped the mill to avoid out-dated technologies.

 kansler

link 13.02.2008 9:27 
Недавно переводил курс лекций английского юриста по вопросам английского земельного права. Так вот там при описании прав различных типов собствеников использовлся глагол "surrender" в значении "право на отказ от аренды"

 Natasha_777

link 13.02.2008 9:34 
Спасибо, но мне не нужна перефразировка... Графа в таблице: "Решение проблемы: отказ от данной технологии". Все конкретно, ничего нового не упоминается
П.С. kansler - в юридическом контексте можно и renounce, но здесь другой случай вроде
Думаю, что здесь уместнее всего give up, но используется только в глагольной форме

 jennyanydots

link 13.02.2008 9:53 
Discontinuation попробуйте.

 delta

link 13.02.2008 9:56 
@отказ от данной технологии@ = "переход на новую технологию"
Transfer to a modern [etc.] technology/process

 foxtrot

link 13.02.2008 10:33 
jennyanydots + 1 discontinue the use of
+
abandon/discard/scrap/throw away old technologies for new/latest/latter-day/state-of-the-art/cutting edge/ground-breaking/innovative ones

 delta

link 13.02.2008 10:48 
Еще раз:

Дано: "ОТКАЗ от каких-либо устаревших технологий, производств, продуктов В ПОЛЬЗУ новых"

Отказ в пользу = переход на
(unless one intentionally wants to make it long)

 foxtrot

link 13.02.2008 10:53 
delta, скажу, как обычно, напрямки, по-русски, давай ты не будешь выпендриваться. Помнится, кто-то не так давно лекции читал нефью по теории английского языка.
Хочется переход, это ни разу не *transfer*, SWITCH is the word.

 solidrain

link 13.02.2008 11:05 
еще есть модное сейчас словечко de-investment

 delta

link 13.02.2008 11:38 
2 foxtrot:
Неужли вы тот самый foxtrot, который однажды извинялся передо мной?

@foxtrot 10.10.2007 12:49
delta: прошу прощения за "нападки"
Просто уж больно изящен Ваш перевод. Т.е. перевод + редактура (автоматом) + товарный вид (для читателя):) @

Отчего ж вы так переменились, сударь? (((

Вопрос риторический. Предлагаю EOS.

 foxtrot

link 13.02.2008 12:11 
Я особо и не менялся. Что было, то было. Ваш перевод заслуживал самой лестной оценки. Но в Вашем последующем поведении выделялся оттенок высокомерия и невежества. Если хотите узнать правду, спросите меня, я Вам скажу м.б. жестко, но точно или почти точно. Да я считаю своим долгом извиниться, если не прав. Да, я ненавижу людей, кто это не может себе позволить. "Предлагаю EOS." - I accept.

 

You need to be logged in to post in the forum