DictionaryForumContacts

 closing_time

link 12.02.2008 11:56 
Subject: financing contingency
Добрый день, уважаемые! Помогите, пожалуйста, с переводом следующего: The tender offer is not subject to a financing contingency. Речь идет о сделке по приобретению компании. Заранее спасибо.

 Wass

link 12.02.2008 12:31 
недвижимость?

Financing Contingencies depend on the buyer being able to obtain financing - грубо говоря продавца не волнует сможет ли покупатель поднять денег на покупку

здесь много рассказано
http://www.raincityguide.com/?p=200

 closing_time

link 12.02.2008 12:42 
Нет, это не недвижимость: там одна компания приобретает акции другой in a cash tender offer. Предложенная ссылка (за которую спасибо) мной уже просматривалась, вообще, это выражение очень часто встречалось в контексте real estate, но, думаю, здесь что-то другое.

 Wass

link 12.02.2008 13:02 
тут важна суть - если покупатель и продавец договорились у продаже и покупке, покупатель не может отказаться от сделки (без санкций), если не сможет организовать финансирование сделки.

 closing_time

link 12.02.2008 13:15 
Суть-то понятна, непонятно, каким образом это все передается в соответствующей терминологии на русском. Ведь явно какая-то устоявшаяся фраза.

 Wass

link 12.02.2008 13:19 
спрашивал у юристов - они с подобным в нашем праве не сталкивались.

могут, конечно, и врать мне, чтобы отвязался и не морочил им голову.

 closing_time

link 12.02.2008 13:30 
Ага, а потом, если где наткнутся на корявый перевод, сами же первые будут за животы держаться и переводчиков "идиотами" ругать!

 Wass

link 12.02.2008 13:46 
такова нелёгкая доля... вот почему переводчики постоянно икают :)

 closing_time

link 12.02.2008 13:54 
:)))

 

You need to be logged in to post in the forum