Subject: бронирование военнообязанных Пожалуйста, помогите перевести. Из утава ОАОВыражение встречается в следующем контексте: Общество в процессе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию военнообязанных и призывников в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации. The Company ......................................... pursuant to the requirements of the legislation of the Russian Federation. Заранее спасибо |
Бронирование - armor-plating :))). Шучу. А было бы смешно :). Наверное, тут имеется в виду предоставление "брОни" - exemption from military service :). |
О, огромное спасибо!!! :) |
только ОАО само не освобождает от призыва. Просто отдел кадров ОАО отправляет в военкомат сведения по всем своим сотрудникам who are subject to draft - призывникам, запасникам и получившим временное осовобождение |
Ну вот я так перевела - это норм будет? Work connected with the registration and exemption from military service of the individuals liable for military service and the draftees shall be one of the activities of the Company exercised in accordance with the requirements of the legislation of the Russian Federation |
You need to be logged in to post in the forum |