DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 22.02.2005 10:00 
Subject: системообразующая организация
Уважаемые форумчане!

Как по-лучше перевести енту фразу: "банк как системообразующая кредитная организация"?
Контекст (точнее, продолжение фразы: "...находился под управлением Государственной корпорации... в целях финансового оздоровления")

Мобыть, просто тупо: "bank as a backbone lending institution"?

 Irisha

link 22.02.2005 10:12 
mainstay

 Tollmuch

link 22.02.2005 10:15 
Это, кажись, обсуждалось когда-то - поищите по форуму.

 kondorsky

link 22.02.2005 11:08 
Quick googling indicates that mainstay is really a great word!
Ириш, а можно это слово использовать шире, к примеру для выражения идеи "градообразующего предприятия"?

 Irisha

link 22.02.2005 11:55 
:-)))) Лично я не возражаю. Но если Вы сделаете поиск по форуму, как советовал Tollmuch, то найдете там очень интересное обсуждение, и, возможно, предпочтете другой вариант.
Меня больше интересует то, что коллега использовал для кредитных организаций термин lending institutions. Я лично предпочла бы credit institutions, так как для меня lending представляет собой сам процесс кредитования, а credit - это больше дисциплина, что ли. Но хотелось бы услышать мнение коллег.
P.S. Я знаю, что в Гугле больше ссылок на lending institutions.

 kondorsky

link 22.02.2005 12:13 
Мне lending institution глаза не режет. Встречал. Хотя сам пишу crediting

 Лилу

link 22.02.2005 13:50 
В приложении к банкам : financial institution часто
По крайней мере, в тематике электронных платежей и OLTP систем

 2p

link 22.02.2005 14:44 
Depository institutions = штатский термин, в Европе вроде юзают credit institutions. так что выбор будет зависеть еще и от адресата. насчет lending institutions - не уверен, что этот термин точно соответствует нашему определению "кредитной организации". Я бы для таких случаев приберег подстрочный вариант "credit organizations". А вот насчет "системообразующий" чейто не соображу. 2p стал

 2p

link 22.02.2005 19:43 
я вот тут нонча новый словарь В. Факова приобрел. Так там два варианта предлагается для сабжа:
systemically important;
backbone
(c)

 2p

link 22.02.2005 19:47 
дык ета, вот еще такой докУмент есть.Правда про другое немного, но
http://www.bis.org/publ/cpss43.htm

 Irisha

link 22.02.2005 23:24 
To Lilu: финансовые учреждения и банки - это не одно и то же.

 alemar

link 27.10.2006 8:49 
Коллеги,
смотрите законодательную базу и отраслевые (специализированные) словари.
В Великобритании это - deposit-taking institutions
В США - depository institutions
В ЕС - credit institutions.

 

You need to be logged in to post in the forum